[請益] easy,take the road,動物收容所

看板Eng-Class作者 (喬依絲)時間14年前 (2012/01/25 23:19), 編輯推噓0(009)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
今天看了電影後有幾個問題想請教 1. 劇情中有一個男生說了一句話後 另一方回答"easy" 中文翻譯是"沒錯" 請問有這樣的用法嗎? 2. 一幕中有個男人正在講話 突然有其他人插嘴 那個男人就說"take the road" 看表情跟字幕是要對方走開的意思 請問這樣有這樣用法嗎? 3. 一個男人告訴女朋友說 這隻狗是他從收容所撿來的 他說的收容所我聽到發音 類似"prom"(類似的發音但是找不到這個字) 我也查過收容所有shelter, asylum... 但是都找不到跟那個男人發類似音的單字 是否有人知道? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.180.81

01/25 23:43, , 1F
1."劇情中"->那麼是什麼劇情?在沒有context的情況下無法
01/25 23:43, 1F

01/25 23:43, , 2F
確實的知道,所以只能用猜的,換句話說有可能(只要自行想
01/25 23:43, 2F

01/25 23:43, , 3F
像拼湊出來的情節內容符合)
01/25 23:43, 3F

01/25 23:43, , 4F
2. 有。另一個類似說法"Hit the road"
01/25 23:43, 4F


01/25 23:43, , 6F
點選 2) pound (noun)
01/25 23:43, 6F

01/26 17:12, , 7F
語言是活的 只要在正確的情況下就有可以使用的字
01/26 17:12, 7F

01/26 17:13, , 8F
但相反的 不是同一個字可以隨便套用到所有場合上
01/26 17:13, 8F

01/28 19:53, , 9F
謝謝回答!!
01/28 19:53, 9F
文章代碼(AID): #1F81ruzz (Eng-Class)