[求譯] 幾句電影(追凶線索)中生活對話
今天下午看了一部電影叫作"追凶線索"(山繆傑克森主演),
其中有幾句我覺得很實用的生活用語,
因此有刻意記下來,但怕曲解原意導致誤用,
想說來請益一下~謝謝
※ It must be a full moon.
字幕翻譯:太陽真是打從西邊出來了(對話場景是在白天)
問:想請問一下,這句是否僅適用在白天時候??
※ They were yanking my chain.
字幕翻譯:他們在胡說八道!
問:yank one's chain 是否是一片語??意思是"胡扯、亂說"的意思嗎??
※ As a pig in shit.
字幕翻譯:開心的不得了(對話情境是兩人有點在吵架,有點反諷的味道)
問:這也是常見固定的一種俚語嗎?(就像It rains cats and dogs.那種)
還是只是沒特別意思,剛好這樣翻而已??
※ goddaughter
字幕翻譯:乾女兒
問:查字典god-帶有宗教的意味,是否口語中的"乾OO"就是用god-呢?
或是有其他更口語、通俗的用法??
※ period. (前面會先有一句話)
字幕翻譯:就這麼簡單!(對話情境是有一點生氣地提出自己的要求)
問:查字典此字確實有"就這樣"的意思,那在對話中是不是等於"That's it."的意思?
以上問題希望還請各位不吝指教,謝謝~ :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.48.253
→
01/25 00:26, , 1F
01/25 00:26, 1F
推
01/25 00:34, , 2F
01/25 00:34, 2F
→
01/25 00:37, , 3F
01/25 00:37, 3F
→
01/25 00:37, , 4F
01/25 00:37, 4F
→
01/25 00:39, , 5F
01/25 00:39, 5F
→
01/25 00:39, , 6F
01/25 00:39, 6F
→
01/25 00:41, , 7F
01/25 00:41, 7F
→
01/25 00:42, , 8F
01/25 00:42, 8F
→
01/25 01:26, , 9F
01/25 01:26, 9F
→
01/25 01:26, , 10F
01/25 01:26, 10F
→
01/25 01:26, , 11F
01/25 01:26, 11F
→
01/25 01:30, , 12F
01/25 01:30, 12F
→
08/06 07:09, , 13F
08/06 07:09, 13F
→
09/06 23:40, , 14F
09/06 23:40, 14F