[求譯] 幾句電影(追凶線索)中生活對話

看板Eng-Class作者 (好友名單全不見了 QQ)時間14年前 (2012/01/25 00:26), 編輯推噓1(1013)
留言14則, 4人參與, 最新討論串1/1
今天下午看了一部電影叫作"追凶線索"(山繆傑克森主演), 其中有幾句我覺得很實用的生活用語, 因此有刻意記下來,但怕曲解原意導致誤用, 想說來請益一下~謝謝 ※ It must be a full moon. 字幕翻譯:太陽真是打從西邊出來了(對話場景是在白天) 問:想請問一下,這句是否僅適用在白天時候?? ※ They were yanking my chain. 字幕翻譯:他們在胡說八道! 問:yank one's chain 是否是一片語??意思是"胡扯、亂說"的意思嗎?? ※ As a pig in shit. 字幕翻譯:開心的不得了(對話情境是兩人有點在吵架,有點反諷的味道) 問:這也是常見固定的一種俚語嗎?(就像It rains cats and dogs.那種) 還是只是沒特別意思,剛好這樣翻而已?? ※ goddaughter 字幕翻譯:乾女兒 問:查字典god-帶有宗教的意味,是否口語中的"乾OO"就是用god-呢? 或是有其他更口語、通俗的用法?? ※ period. (前面會先有一句話) 字幕翻譯:就這麼簡單!(對話情境是有一點生氣地提出自己的要求) 問:查字典此字確實有"就這樣"的意思,那在對話中是不是等於"That's it."的意思? 以上問題希望還請各位不吝指教,謝謝~ :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.48.253

01/25 00:26, , 1F
by the way~這部片不怎麼好看 XD
01/25 00:26, 1F

01/25 00:34, , 2F
period n. 句號
01/25 00:34, 2F

01/25 00:37, , 3F
period放句尾有 That's all. I don't want to talk to you
01/25 00:37, 3F

01/25 00:37, , 4F
anymore. 的意思
01/25 00:37, 4F

01/25 00:39, , 5F
godfather是教父 這在某宗教是當父母過世 代替扶養小孩的人
01/25 00:39, 5F

01/25 00:39, , 6F
跟拿壓歲錢的乾爹不一樣
01/25 00:39, 6F

01/25 00:41, , 7F
感謝樓上指教,講解的很清楚,謝謝 :) 順代一問,那台灣
01/25 00:41, 7F

01/25 00:42, , 8F
常說的"乾媽"、"乾兒子"這涵義該用何單字較適合呢?
01/25 00:42, 8F

01/25 01:26, , 9F
我沒看過這電影。我是從網路抓"字幕",所以我大部份是用猜
01/25 01:26, 9F

01/25 01:26, , 10F
的,你參考看看:
01/25 01:26, 10F


01/25 01:30, , 12F
沒錯!這對話就是這部片~講的很清楚,我懂了,感謝你 :)
01/25 01:30, 12F

08/06 07:09, , 13F
08/06 07:09, 13F

09/06 23:40, , 14F
anymore. 的意 https://daxiv.com
09/06 23:40, 14F
文章代碼(AID): #1F7jkVlg (Eng-Class)