[求譯] 接受我的招待

看板Eng-Class作者 (天才寶寶之天才憲)時間14年前 (2012/01/22 16:50), 編輯推噓0(009)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問各位 在信中提到「有機會來台灣時,可以順道來拜訪我們,接受我們的招待」 這其中「接受我們的招待」是否有比較好的翻譯? 用host, receive等是否適當呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.14.49.233 ※ 編輯: simonwei 來自: 101.14.49.233 (01/22 16:51)

01/22 17:00, , 1F
I'll serve/treat you ?
01/22 17:00, 1F

01/22 17:03, , 2F
We才對
01/22 17:03, 2F

01/23 02:27, , 3F
"在信中提到..."->其實你仔細讀的話,"接受我們的招待"似
01/23 02:27, 3F

01/23 02:28, , 4F
乎有些多餘?(是否不說的話就表示對方來拜訪了就不招待?)
01/23 02:28, 4F

01/23 02:28, , 5F
我們不會去多想這一環節的一個原因是那"整個"說法是我們中
01/23 02:28, 5F

01/23 02:29, , 6F
文的慣用說法,英文的話一般是提 ... 比如:
01/23 02:29, 6F

01/23 02:34, , 7F
http://ppt.cc/pmEi (以英文的說法/文化來說,"招待"是本
01/23 02:34, 7F

01/23 02:35, , 8F
來要做的事,不需要多提。如果你有實際的..."plans"的話(
01/23 02:35, 8F

01/23 02:36, , 9F
比如BBQ啦, 去shoppoing啦 那麼把實際的內容寫出來
01/23 02:36, 9F
文章代碼(AID): #1F6ytkIA (Eng-Class)