[求譯] She usually cries easily.

看板Eng-Class作者 (56)時間14年前 (2012/01/19 23:00), 編輯推噓3(3030)
留言33則, 6人參與, 最新討論串1/1
她很容易哭泣 She usually cries easily. She cries easily. She is teary easily. 這些翻譯有無文法上的錯誤呢? 哪一個比較適當呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.70.92 ※ 編輯: M4smss 來自: 122.123.70.92 (01/19 23:00)

01/19 23:11, , 1F
用easily就是直翻中文
01/19 23:11, 1F

01/19 23:11, , 3F
好好看下easily的意思吧
01/19 23:11, 3F

01/19 23:14, , 4F
這句的"容易" 應該用"tend" or "be prone"
01/19 23:14, 4F
She cries prone. She tend crying. 這樣嗎? ※ 編輯: M4smss 來自: 122.123.70.92 (01/19 23:41)

01/19 23:43, , 5F
"She cries easily." 就可以了 很尋常的說法
01/19 23:43, 5F

01/19 23:44, , 6F
-> 在一般常理情況下屬於會哭的情況就是會哭,就像是不會
01/19 23:44, 6F

01/19 23:44, , 7F
有任何困難一樣 -> 這就是 easily(前頭字典裡頭的 1)
01/19 23:44, 7F

01/19 23:45, , 8F
很多中文 <-> 英文說法之間剛好一樣,也因此容易養成直接
01/19 23:45, 8F

01/19 23:46, , 9F
中翻英的習慣,但是沒有錯誤的說法就是沒有錯誤
01/19 23:46, 9F

01/19 23:49, , 10F
She is apt to cry./Many things would make her cry.
01/19 23:49, 10F

01/19 23:50, , 11F
會更接近"她很容易哭泣"的原意,用easy/easily可以,
01/19 23:50, 11F

01/19 23:51, , 12F
一個實際例子: http://ppt.cc/u;cK
01/19 23:51, 12F

01/19 23:51, , 13F
英文表達面的字意上能通,但會有些許出入,不完全精準
01/19 23:51, 13F

01/19 23:52, , 14F
你可以看是用在口語會話上,或是寫作文字上來決定用法
01/19 23:52, 14F

01/19 23:52, , 15F
至於中文的"很",這比較複雜些,不過以英文來說那樣就夠了
01/19 23:52, 15F

01/19 23:53, , 16F
很字可以加個really解決,She is really apt to cry.
01/19 23:53, 16F

01/19 23:55, , 17F
建議是用英文本身的角度去翻,對學習來說會比較有幫助
01/19 23:55, 17F

01/19 23:57, , 18F
嘗試去了解你想表達的,在英文用字上如何精準對想學好
01/19 23:57, 18F

01/19 23:57, , 19F
另一種語言來說很重要囉~
01/19 23:57, 19F

01/19 23:58, , 20F
用"易於"來取得字面上的"容易",在這句是比較恰當的。
01/19 23:58, 20F

01/19 23:59, , 21F
01/19 23:59, 21F

01/20 00:01, , 22F
用easily較接近,她輕易就能哭泣,想哭就能哭的意思。
01/20 00:01, 22F

01/20 01:02, , 23F
she tends to cry/or she is prone to cry
01/20 01:02, 23F

01/20 01:02, , 24F
不過 也許JerryChanel大用的字更好
01/20 01:02, 24F

01/20 01:03, , 25F
我並沒有不認同dunchee大的說法
01/20 01:03, 25F

01/20 01:03, , 26F
但問題是 一下可以直翻 一下不可以直翻
01/20 01:03, 26F

01/20 01:04, , 27F
這種問題是沒有一個基準的
01/20 01:04, 27F

01/20 01:05, , 28F
所以我覺得如果有更精準的字,學習的時候比較能統一
01/20 01:05, 28F

01/20 01:05, , 29F
讓原PO的這串變這麼長 真是抱歉
01/20 01:05, 29F

01/20 10:23, , 30F
She is a cryer.
01/20 10:23, 30F

01/20 12:43, , 31F
樓上讓我笑了...
01/20 12:43, 31F

08/06 07:08, , 32F
所以我覺得如果有更精準 https://noxiv.com
08/06 07:08, 32F

09/06 23:39, , 33F
好好看下easily的 https://daxiv.com
09/06 23:39, 33F
文章代碼(AID): #1F6304dB (Eng-Class)