[求譯] Survivors plucked from Italian shipwre

看板Eng-Class作者 (挑戰下一個階段)時間14年前 (2012/01/15 23:59), 編輯推噓2(2014)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/1
Survivors plucked from Italian shipwreck pluck 查了雅虎字典是 採, 摘, 拔 的意思 可是這樣翻起來怪怪的 pluck這動詞意思是什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.49.39

01/16 00:03, , 1F
被打撈起來吧
01/16 00:03, 1F

01/16 00:04, , 3F
請看3
01/16 00:04, 3F

01/16 00:04, , 4F
你這句不是完整句子..下次請貼完整句子,文法是錯的
01/16 00:04, 4F

01/16 00:45, , 5F
那不是文法錯 那是新聞標題常用的寫法…會省略be動詞
01/16 00:45, 5F

01/16 00:51, , 6F
發揮一下想像力。比如摘/採/拔蘋果: http://ppt.cc/~wsZ
01/16 00:51, 6F

01/16 00:51, , 7F
然後把這畫面轉個180度(讓果樹的樹葉部份變成"海面")
01/16 00:51, 7F

01/16 00:51, , 8F
http://ppt.cc/UgTM -> "pluck" 一樣的動作
01/16 00:51, 8F

01/16 00:51, , 9F
如果你要用英漢辭典,那麼就不要過份卡在中文字面上頭
01/16 00:51, 9F

01/16 00:52, , 10F
,多(配合英文(文章)內容)去想這些中文說法的背後意思/涵
01/16 00:52, 10F

01/16 00:52, , 11F
意 能的話多使用(for learner)的英英字典 (你的"句子"是
01/16 00:52, 11F

01/16 00:52, , 12F
新聞標題,那樣子的(省略某些字眼的)寫法很尋常)
01/16 00:52, 12F

01/16 09:03, , 13F
不好意思 原來是省略的寫法啊
01/16 09:03, 13F

01/16 20:50, , 14F
太屌了,原來要發揮想像力,謝謝兩位高手
01/16 20:50, 14F

08/06 07:08, , 15F
那不是文法錯 那是新聞 https://noxiv.com
08/06 07:08, 15F

09/06 23:39, , 16F
如果你要用英漢辭典,那 https://daxiv.com
09/06 23:39, 16F
文章代碼(AID): #1F4lVxqN (Eng-Class)