[請益] 翻譯的問題

看板Eng-Class作者 (徵求暱稱)時間12年前 (2012/01/15 22:16), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
大家好 一百年來如何如何 可以翻成: Hundred of years, ........ 還是要寫成 In the hundred of years, ...... 哪個好呢? 定勝負 可以這樣翻嗎? 有沒有更精練一點的用詞呢? mean the difference of success or failure of them 有什麼字詞可以表達"勝敗的關鍵"呢? 只能說 the key to (上面那句)嗎? 戲迷心中想什麼 中文可以說是戲迷心理 翻成英文可以說是 fan mentalities 好像有點怪怪的 ^^" 懇請指教 謝謝您! ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.234.39.146

01/15 23:22, , 1F
一百年來,我不曉得你為什麼要這樣寫
01/15 23:22, 1F

01/15 23:22, , 2F
In the hundred of years,google搜尋看起來都不是你要的表達
01/15 23:22, 2F

01/15 23:22, , 3F
不能直接用最straight forward的In the past 100 years嗎
01/15 23:22, 3F

01/16 12:26, , 4F
因為是持續的變化迄今
01/16 12:26, 4F
文章代碼(AID): #1F4j-rBr (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1F4j-rBr (Eng-Class)