Re: [請益] 請幫我看這三句的翻譯
※ 引述《ByTutu (瓜拉)》之銘言:
: 請高手幫忙看一下這三句翻譯哪邊有不妥的地方
: 或是有更好的翻法? 感激不盡!
: 1.網路電話利用網際網路傳送語音訊息。它可大幅降低長途電話費用
:
: Internet phone use internet to transmit voice messages.
: It can reduce the cost of long distance call significantly.
: (傳送訊息該我用transmit 能不能寫trancfer呢)
An Internet phone uses voice over IP technology to transmit
phone calls, allowing a significant reduce in long distance
charges.
: 2.本文檢驗在小型螢幕上搜尋的失敗成因,並提出改善設計的方法.
: This text checked the reason that caused the failures of searching
: on small screens,and propose the ways for improving designs.
沒有上下文,下面是我隨手寫的。也許不是你原意也不一定。
This article describes the failure of web searching on small
screen devices, and proposes a solution to address the hardware
design problem.
我覺得你太執著於「逐字」翻譯你的中文稿。例如「ways for improving
designs」老實說很不順。
: 3.我們希望本文所探討的議題,能激發關於訊息分享的討論.
: We hope the topic which this text discussed can stimulate
: discussions about messages sharing.
: (2.3題的檢驗.探討 不確定該不該用過去式...)
The topics described in this article would facilitate further
discussion about message sharing.
「我們希望」是贅字。個人意見。不過還是要看上下文。
總而言之,適當的翻譯一定要有上下文。
※ 編輯: hoch 來自: 1.162.51.97 (12/30 00:26)
推
12/30 16:54, , 1F
12/30 16:54, 1F
→
12/30 16:55, , 2F
12/30 16:55, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):