Re: [文法] while 用法
※ 引述《eLm339 (elm339)》之銘言:
: 大家好
: Tom was cooking dinner while Mary was cleaning the house.
: 我知道這樣寫比較好
: Tom cooked dinner while Mary was cleaning the house. <-但是這樣寫
: 為什麼不可以呢?
: 今天上課被老師改成最上面的句子,
: 可是理由還是聽不懂 >_<
我可以跟你說
大部份母語人士會覺這兩句沒啥麼差.
這兩句中, cook 跟clean 都是同時發生
此外 還有
Tom was cooking dinner while Mary cleaned the house. 或
Tom cooked dinner while Mary cleaned the house.
這四句意沒有啥差異. cook 跟clean 都是同時發生
→ jacqueswu:第二句可改Mary clearned 12/05 23:55
→ cerenis:WHILE視為對等連接詞嗎?是的話前後動詞對等。 12/06 00:56
→ dunchee:http://www.ldoceonline.com/dictionary/while_1 12/06 01:14
→ dunchee:http://ppt.cc/15d~ 你的句子所表達的意思是 12/06 01:19
→ dunchee:1. (套入字典解釋) during the time Mary was ..... 12/06 01:20
→ dunchee:2. Tom 在 1 的時間區間期間 cooked dinner (整個完整動作 12/06 01:21
→ dunchee:白話講 就是他在那時間內把晚餐煮好了 12/06 01:21
可能不是這樣.
Tom是否在那時間內把晚餐煮好了,
若沒有額外更多資訊,光由第二句來看並不充分.
→ dunchee:這在現實生活中其實不至於少見或是不可能,所以你要那樣子 12/06 01:22
→ dunchee:寫不是不可以,只是最好把意思弄清楚 12/06 01:23
推 JerryChanel:看句意+1 12/06 13:10
→ eLm339:我們老師好像以前留美, 他說美國人這樣用 12/06 23:48
建議換一個老師吧.
大部分美國人會覺得以上四句意思差異不大!
推
12/07 09:13, , 1F
12/07 09:13, 1F
→
12/07 09:13, , 2F
12/07 09:13, 2F
→
12/07 09:14, , 3F
12/07 09:14, 3F
→
12/07 09:14, , 4F
12/07 09:14, 4F
Oxford Learner's Grammar (by John Eastwood)
第70頁
Debbie was washing her hair while Tim was tidying up the flat.
Debbie washed her hair while Tim was tidying up the flat.
Debbie was washing her hair while Tim tidied up the flat.
Debbie washed her hair while Tim tidied up the flat.
類似例子自行看看 或 愛貼網路論壇求證就去貼吧.
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (12/07 09:47)
推
12/07 11:42, , 5F
12/07 11:42, 5F
我本身沒有這種問題 我不知道英文算不算是我的母語.
在這8例子中 不管是在independent clause或dependent clause中使用past simple
tense或past continuous tense 都是正確的.
而,是哪一個動作先完成或後完成,並不明確!
past simple 或past continuous 確實在文法上有不同意義及用法.
但, 在本文例子中, 這兩種時態常用於表相同的意義.
而不是用past simple就代表這動作完成了!
之前也有發表過文章,但後來變成求證是要經過啥usingenglish.com 的論壇驗證
才算正確, 每個人求證的管道有很多 可以請教學校教ESL的美籍老師或美籍教授.
也是一種管道.
我希望這次不會再變成這樣.
還有, "Tom cooked dinner while Mary cleaned the house."
在邏輯上不太通? 這我就不再多說啥了.
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (12/07 15:27)
推
12/07 17:20, , 6F
12/07 17:20, 6F
→
12/07 17:21, , 7F
12/07 17:21, 7F
其實,我不具備理解英文需利用翻譯成中文的習慣.
"Catch you later" 在你看來會不會也邏輯不通? 或是 也存在邏輯不太通的可能?
因為明明就是 "等會兒抓你"
所以你會不會覺得"只要"有邏輯不通的可能,
就不能用Catch you later, 而要用 "Bye"
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (12/07 19:00)
推
12/08 00:54, , 8F
12/08 00:54, 8F
→
12/08 00:55, , 9F
12/08 00:55, 9F
推
12/08 02:14, , 10F
12/08 02:14, 10F
→
12/08 02:16, , 11F
12/08 02:16, 11F
→
12/08 02:17, , 12F
12/08 02:17, 12F
→
12/08 02:18, , 13F
12/08 02:18, 13F
→
12/08 02:19, , 14F
12/08 02:19, 14F
討論串 (同標題文章)