[求譯] 合約?
原文如下:
a company existing under the federal laws of Canada with its principal place
of business at 905.
補上後續句子
chemin de la Rivière-du-Nord, St-Jérôme, Québec, J7Y 5G2 Canada
這句比較像是 法文
試譯如下:
其位於905的主要營運場所,奉行加拿大聯邦法的一家公司
再請問幾句:
Each of the Parties is willing to exchange such information only on a
confidential basis, and only for purposes of evaluating possible business
relationships.
試譯:
只有以保密為基礎, 每一方願意交換資訊 其目的只用來評估可能的貿易關系
Recipient shall protect Discloser’s Confidential Information by using
the same degree of care with respect to Confidential Information it Receives
that it would exercise with respect to its own confidential information or
trade secrets, but in any event no less than a reasonable standard of care.
試譯:
接受方:應以同等程度的維護來保護批露方的保密資訊,對所接收的保密資訊,在收到保
密資訊,有關其保密資訊或貿易密秘,但無論如何都不能低於合理標準之維護,
the Recipient; (c) was independently developed by Recipient, and recorded in
writing by Recipient, prior to the date of any access or exposure to
Confidential Information; or (d) subject to Section 4 below, is legally
required to be disclosed.
試譯:
由接受方獨立開發,並由接受方以手寫做記錄,在任何接觸日期或曝露保密資訊之前,遵
照項目4底下,以合法要求揭露
subject to 要怎麼翻??required to be disclosed.
請批評指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.233.138.86
推
12/05 00:59, , 1F
12/05 00:59, 1F
→
12/05 00:59, , 2F
12/05 00:59, 2F
→
12/05 01:00, , 3F
12/05 01:00, 3F
※ 編輯: TwoFour 來自: 182.233.138.86 (12/05 23:13)
推
12/06 00:22, , 4F
12/06 00:22, 4F
→
12/06 12:34, , 5F
12/06 12:34, 5F
※ 編輯: TwoFour 來自: 182.233.138.86 (12/06 22:35)
※ 編輯: TwoFour 來自: 182.233.138.86 (12/06 22:36)
※ 編輯: TwoFour 來自: 182.233.138.86 (12/06 22:36)
推
12/06 23:29, , 6F
12/06 23:29, 6F
→
12/07 08:31, , 7F
12/07 08:31, 7F
推
12/07 22:43, , 8F
12/07 22:43, 8F
→
12/07 22:46, , 9F
12/07 22:46, 9F
→
12/07 22:47, , 10F
12/07 22:47, 10F
→
12/07 22:48, , 11F
12/07 22:48, 11F
→
12/07 22:49, , 12F
12/07 22:49, 12F
→
12/07 22:50, , 13F
12/07 22:50, 13F
→
12/07 22:51, , 14F
12/07 22:51, 14F
→
12/07 22:53, , 15F
12/07 22:53, 15F
→
12/07 22:54, , 16F
12/07 22:54, 16F
→
12/07 22:55, , 17F
12/07 22:55, 17F
→
12/07 22:55, , 18F
12/07 22:55, 18F
→
12/07 22:56, , 19F
12/07 22:56, 19F
→
12/07 23:14, , 20F
12/07 23:14, 20F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
求譯
4
20