[文法] 幾個小說裡的句子

看板Eng-Class作者 (normal)時間14年前 (2011/12/04 22:36), 編輯推噓0(0019)
留言19則, 3人參與, 最新討論串1/1
1 Harry slipped out of the room unnoticed by either of them. 覺得好像少了個逗號 Harry slipped out of the room, unnoticed by either of them. 是從 Harry slipped out of the room and is unnoticed by either of them. 變過來的嗎 2 Tell us what happend after we left, we haven't heard a thing since Ron's dad told us the family were safe. 兩個句子可以用逗號隔開嗎 還是祈使句比較特別? 3 "The Ministry of Magic is undertaking a survey of so-called Muggle-born", the better to understand how they came to possess magical secrets. 不是很清楚 ,the better to... 的文法結構是? 4 Where no proven wizarding ancestry exists, therefore, the so-called Muggle-born is likely to have obtained magical power by theft or force. 不是很清楚 Where no proven wizarding ancestry exists,的文法結構是? 5 They would never see Hogwarts, perhaps never see their family again,either. 不用連接詞嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.232.1

12/04 23:27, , 1F
well, please enjoy reading while reading novels
12/04 23:27, 1F

12/05 03:09, , 2F
1. 原句子沒問題。你刪掉了前頭部份,所以這會影響判讀。
12/05 03:09, 2F

12/05 03:09, , 3F
試著不要只看這一部份,看整句,體會看看那樣子。類似表達
12/05 03:09, 3F

12/05 03:10, , 4F
...比如"He came home tired."
12/05 03:10, 4F

12/05 03:10, , 5F
逗號的話,這會有另外的語意。參考:
12/05 03:10, 5F

12/05 03:10, , 7F
-> 4 ....
12/05 03:10, 7F

12/05 03:11, , 8F
第3句( ... and was ..) 不要過份的去想"變過來",因為 1
12/05 03:11, 8F

12/05 03:11, , 9F
的表達方式/句型本來就很基本
12/05 03:11, 9F

12/05 03:12, , 10F
2. 這是"對話"---畢竟是紙張文字,無法實際聽到,所以如果
12/05 03:12, 10F

12/05 03:13, , 11F
放句號,那麼讀起來似乎停頓太久,用分號似乎太正式 若改
12/05 03:13, 11F

12/05 03:14, , 12F
成 , and we haven't 那麼整體意思又變了
12/05 03:14, 12F

12/05 03:14, , 13F
其實這也是學會分辨"不同文體(語體)"的一個很好的練習/實
12/05 03:14, 13F

12/05 03:15, , 14F
際例子 (我們中文也有, 比如 "醬子"---摹擬(年輕人/特定
12/05 03:15, 14F

12/05 03:16, , 15F
族群的實際說話情況)
12/05 03:16, 15F

12/05 05:35, , 16F

12/05 10:54, , 17F
謝謝dunchee的解說
12/05 10:54, 17F

12/05 10:56, , 18F
to zofloya: i just feel tired to see a red circle
12/05 10:56, 18F

12/05 10:56, , 19F
with 'grammatically incorrect'
12/05 10:56, 19F
文章代碼(AID): #1EsuLLtb (Eng-Class)