[求譯] responsible

看板Eng-Class作者 (開心生活。)時間14年前 (2011/11/16 23:40), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
抱歉不知道該選[文法]還是[求譯] ^^" .......But in the United States, critics argue that the occasional Slurpee (all 325 calories of it) won’t make you gain weight and so a tax would infringe on the rights of responsible 7-Eleven diners and create a “nanny state.”.................... 請問: (1) and 後面為啥要加"so"? (2) responsible放那裡要做何解釋? 就我所查到的英英/英漢辭典,多解釋為"負責任的"或相關解釋 這裡這樣用,是指常常去7-11吃飯的人嗎? 有點困惑希望有人能解答,謝謝!:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.125.43.113

11/17 00:08, , 2F
-> 3 ... 把重點放在"make good judgments"上頭 (放入原文
11/17 00:08, 2F

11/17 00:09, , 3F
的話是指他們自己 -> 懂得自制,只是偶而吃個高熱量東西(
11/17 00:09, 3F

11/17 00:10, , 4F
不會因此增胖) -> 對這些人來說收(前句提的)tax ...
11/17 00:10, 4F

11/17 00:11, , 5F
1. 單純的(and前頭提)前因 -> so(接後果)
11/17 00:11, 5F

11/17 00:19, , 6F
非常感謝您的解說!!!這樣我懂了:)
11/17 00:19, 6F
文章代碼(AID): #1EmzbpRR (Eng-Class)