[求譯] responsible
抱歉不知道該選[文法]還是[求譯] ^^"
.......But in the United States, critics argue that the occasional Slurpee
(all 325 calories of it) won’t make you gain weight and so a tax
would infringe on the rights of responsible 7-Eleven diners
and create a “nanny state.”....................
請問:
(1) and 後面為啥要加"so"?
(2) responsible放那裡要做何解釋?
就我所查到的英英/英漢辭典,多解釋為"負責任的"或相關解釋
這裡這樣用,是指常常去7-11吃飯的人嗎?
有點困惑希望有人能解答,謝謝!:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.125.43.113
→
11/17 00:08, , 1F
11/17 00:08, 1F
→
11/17 00:08, , 2F
11/17 00:08, 2F
→
11/17 00:09, , 3F
11/17 00:09, 3F
→
11/17 00:10, , 4F
11/17 00:10, 4F
→
11/17 00:11, , 5F
11/17 00:11, 5F
→
11/17 00:19, , 6F
11/17 00:19, 6F