[求譯] amazing grace中的一句...

看板Eng-Class作者 (madeleine)時間14年前 (2011/11/10 15:53), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
We've no less days to sing God's praise than when we've first begun. 有人翻"和最初相比,我們讚美神的時日已不多"。 可是我怎麼看都覺得怪, no less than 不是"與...同樣地"嗎? 為什麼會翻成"時日不多"呢? 另外一問: less是比較偏否定比較級的用法嗎? 還是只是比較極,沒"否定"意味呢? 謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.86.138

11/10 16:15, , 1F
我自己的理解是 今天開始(讚美)也不算遲 跟你比較像
11/10 16:15, 1F

11/11 00:16, , 2F
那個翻譯錯誤 參考: http://ppt.cc/OeDo
11/11 00:16, 2F

11/11 14:55, , 3F
樓上二位,謝謝囉~~
11/11 14:55, 3F
文章代碼(AID): #1EkuBp7H (Eng-Class)