[求譯] amazing grace中的一句...
We've no less days to sing God's praise
than when we've first begun.
有人翻"和最初相比,我們讚美神的時日已不多"。
可是我怎麼看都覺得怪,
no less than 不是"與...同樣地"嗎?
為什麼會翻成"時日不多"呢?
另外一問:
less是比較偏否定比較級的用法嗎?
還是只是比較極,沒"否定"意味呢?
謝謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.86.138
推
11/10 16:15, , 1F
11/10 16:15, 1F
→
11/11 00:16, , 2F
11/11 00:16, 2F
→
11/11 14:55, , 3F
11/11 14:55, 3F