Re: [求譯] 穩定人心

看板Eng-Class作者 (兩把刷子)時間14年前 (2011/10/27 14:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ruster (Ruster)》之銘言: : 請教如何翻譯:穩定人心 : 查了字典及google都找不到答案~ : 麻煩各位版、友了,謝謝。 從中文字面上來看~ 是動詞"穩定"+名詞"人心" 但是用英文來表達的話 不一定要這樣子來翻 你可以用 at ease with (穩定人心的方法) ex. Residents at ease with arrest of alleged female stalker Australia appears at ease with arriving Queen -- 喜歡英文,更喜歡學生開心的樣子。 http://tinyurl.com/4kazr2j 【刷刷英文小教室】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.158.188
文章代碼(AID): #1EgFl3NB (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1EgFl3NB (Eng-Class)