[文法] being called 和 called 的不同

看板Eng-Class作者 (ARM SoC)時間14年前 (2011/10/21 19:46), 編輯推噓0(0022)
留言22則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問板友們 : 1. The system will have a timer based interrupt which results in the scheduler being called at regular intervals. 2. The system will have a timer based interrupt which results in the scheduler called at regular intervals. 請問 1跟2 的句子中, 1用了being called, 2用了called, 請問到底有何不同 ? 我知道2的 called 是 : scheduler (which is) called at... called 是用來描述scheduler的子句, 關係代名詞which is 被省略了. 但是 being called 就看不懂了 ? (每次只要出現being我就覺得怪怪的...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.214.77

10/21 21:07, , 1F
一樣
10/21 21:07, 1F

10/21 21:07, , 2F
which is called -> being called -> called
10/21 21:07, 2F

10/21 21:08, , 3F
就省略多或少的問題
10/21 21:08, 3F

10/21 21:08, , 4F
Being有沒有存在不太會造成曲解的時候常常會被省略
10/21 21:08, 4F

10/21 21:33, , 5F
"being called 就看不懂了"-> 你不習慣而已
10/21 21:33, 5F

10/21 21:34, , 6F
"called 是用來描述.... 被省略了"-> No. 先看這:
10/21 21:34, 6F

10/21 21:34, , 8F
那個藍色字 result in something (phrasal verb) (也看例
10/21 21:34, 8F

10/21 21:35, , 9F
句和用法/意思解釋) 以你的原句來說,那麼"something"是
10/21 21:35, 9F

10/21 21:36, , 10F
sorry的確不應該用which is,剛剛沒有細看
10/21 21:36, 10F

10/21 21:36, , 11F
指(我先暫時換成完整句子) The scheduler is called
10/21 21:36, 11F

10/21 21:36, , 12F
at regular intervals 是這*這件事* 你用關代來看的話意
10/21 21:36, 12F

10/21 21:37, , 13F
思變了(變成 xxx regular intervals的這個特定scheduler
10/21 21:37, 13F

10/21 21:37, , 14F
yes, dunchee is correct
10/21 21:37, 14F

10/21 21:38, , 15F
(難道還有另外的不是 regular intervals的專門scheduler?
10/21 21:38, 15F

10/21 21:38, , 16F
但是即使是如此,那麼會用另外的表達)
10/21 21:38, 16F

10/21 21:43, , 17F
原句的重點是在於 (... scheduler) *being called* (....)
10/21 21:43, 17F

10/21 21:44, , 18F
上頭 "being"的作用是因為results in(介) 接名詞(片語)
10/21 21:44, 18F

10/21 21:45, , 19F
being 讓原本整個句子轉成一個 noun phrase
10/21 21:45, 19F

10/21 22:33, , 20F
但是我們engineers本來就不是在搞英文的,所以我們傾向用"
10/21 22:33, 20F

10/21 22:33, , 21F
大眾化"的寫法(不加 's)
10/21 22:33, 21F

10/21 23:53, , 22F
感謝2位大大的幫忙~~~我消化一下
10/21 23:53, 22F
文章代碼(AID): #1EeLk37d (Eng-Class)