[請益] 這句話該怎麼看

看板Eng-Class作者 (QQXUP)時間12年前 (2011/10/16 22:43), 編輯推噓3(3017)
留言20則, 4人參與, 最新討論串1/1
想請教一下大家這句話該怎麼看, 可的話麻煩幫我拆解一下 The encounter followed Doctor Williams' pointed ^^^^^^^^^ 這個不知道該怎麼翻 attack on Mr Mugabe's stewardship of Zimbabwe in a sermon to some 15,000 Anglicans yesterday, in which ^^^^^^^^ 這文法一直搞不太懂 he condemned the lawlessness that characterised the way it was governed. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 後面這邊也看不太懂 怕上下文意會有影響,放上這段新聞的原文 Doctor Williams said he'd come to Zimbabwe with the hope of negotiating with Mr Mugabe. He said he'd used the two-hour meeting to ask in the clearest possible terms that the president use his powers as head of state to put an end to all unacceptable and illegal behaviour. The encounter followed Doctor Williams' pointed attack on Mr Mugabe's stewardship of Zimbabwe in a sermon to some 15,000 Anglicans yesterday, in which he condemned the lawlessness that characterised the way it was governed. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.119.226

10/17 03:04, , 1F
He condemned the lawlessness that characterised the
10/17 03:04, 1F

10/17 03:04, , 2F
way it (Zimbabwe)was governed in his sermon
10/17 03:04, 2F

10/17 03:05, , 3F
I'm not sure what the encounter is because the graf
10/17 03:05, 3F

10/17 03:05, , 4F
doesn't seem to mention an "encounter"...encounters
10/17 03:05, 4F

10/17 03:07, , 5F
are usually hostile, and I don't see anything really
10/17 03:07, 5F

10/17 03:07, , 6F
hostile in the paragraph...
10/17 03:07, 6F

10/17 03:08, , 7F
If that's the entire section, I guess it could be
10/17 03:08, 7F

10/17 03:09, , 8F
the meeting?
10/17 03:09, 8F
「The Archbishop of Canterbury Rowan Williams has made a personal appeal to the Zimbabwean President Robert Mugabe for an end to what he called the persecution of Anglicans in Zimbabwe. As he left the meeting in Harare, Doctor Williams said he'd shown the president a dossier detailing the church's concerns and had urged him to take action. Robert Pigott reports.」 感謝提點~ 前面確實還有這一段,只是我想應該是沒有影響 我後來想想encounter是不是可以當作「這個交鋒」、「這個衝突」來翻? 因為文中有提到他尖銳的批評這位總統, 如你所說確實有帶點hostile的意味 那"in which"這邊是在指前面的encounter嗎? --- he condemned the lawlessness that characterised the way it was governed (in the encounter.) 抱歉,因為代名詞前何時該加介系詞的這個文法我一直沒搞懂... 最後那句話仍在會意當中... (he condemned the lawlessness that characterised the way it was governed),還是想不太出來"characterised"在這句話中該怎麼翻 另外-characterised the way it was governed-這裡邊有省略掉什麼東西嗎? ※ 編輯: QQXUP 來自: 111.240.101.234 (10/17 16:50)

10/17 17:29, , 9F
the way (in which)it was governed was characterized
10/17 17:29, 9F

10/17 17:31, , 10F
by the lawlessness. 這樣應該有比較好懂吧
10/17 17:31, 10F

10/17 17:32, , 11F
另外 in which是指代 in a sermon
10/17 17:32, 11F

10/17 21:04, , 12F
in which前面如果沒有comma才是指encounter
10/17 21:04, 12F

10/17 22:09, , 13F
"The encounter"->指的是前一句提到的 the two-hour
10/17 22:09, 13F

10/17 22:10, , 14F
meeting(在meeting期間他們會...?)->
10/17 22:10, 14F

10/17 22:11, , 16F
-> 1 ....
10/17 22:11, 16F

10/17 22:16, , 17F
"in which"的which是指在meeting/encounter之前的"pointed
10/17 22:16, 17F

10/17 22:16, , 18F
attack"(言語上的)
10/17 22:16, 18F

10/17 22:19, , 20F
-> 1 ...
10/17 22:19, 20F
文章代碼(AID): #1EcksGLK (Eng-Class)