Re: [求譯] 紐約時報的一個段落~

看板Eng-Class作者 (隊長)時間12年前 (2011/10/14 16:27), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
He could even trace this feeling back to a separation from his mother, who had been hospitalized for several months for cancer treatment when he was 4. In short, he had gained plenty of insight in therapy into the nature and origin of his anxiety, but he felt no better. 他甚至明白這種感覺源自於和母親的分離。四歲時,他母親因為治療癌症而住院了好幾個 月。簡言之,他已經從心理治療中得到很深的頓悟(insight),明白他焦慮的本質和來源 ,但並未因此感到比較舒服。 What therapy had given this young man was a coherent narrative of his life; it had demystified his feelings, but had done little to change them. 這個年青人從心理治療中更透徹地認識自己過往的人生,並了解自己為何焦慮,但接受治 療並沒有減輕他的任何一絲不安。 Was this because his self-knowledge was flawed or incomplete? Or is insight itself, no matter how deep, of limited value? 是因為他的自知有缺陷、不夠完整?或者頓悟(insight)本身,不管深淺並無太大價值? Psychoanalysts and other therapists have argued for years about this question, which gets to the heart of how therapy works (when it does) to relieve psychological distress. 心理分析師和其他心理醫生為此已爭論好多年,這個問題的答案決定心理治療是如何減 輕病人的心靈創傷(當治療有發揮功效的時候)。 Theoretical debates have not settled the question, but one interesting clue about the possible relevance of insight comes from comparative studies of different types of psychotherapy — only some of which emphasize insight. 理論之爭到目前尚未爭出一個答案,但關於頓悟與療效的關聯性,從比較不同類型的心理 治療研究中,,發現一個有趣的線索—只有部分強調頓悟(insight)的效果。 小弟嘗試翻了一下,insight為心理學專有名詞,google後多半譯為"頓悟" 拋磚引玉,希望各位前輩多多指教。 原po我把原文轉至translation版討論 有問題請跟我說 謝謝! -- ※ 發信站 :批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.193.221

10/15 00:15, , 1F
在醫學上insight 解釋為病識感 不知道可不可以套用?
10/15 00:15, 1F

10/16 06:39, , 2F
這裡的insight沒有甚麼特別(專業名詞)的意思 就是deep
10/16 06:39, 2F

10/16 06:39, , 3F
er understanding
10/16 06:39, 3F

10/20 12:30, , 4F
謝謝幫忙翻譯^^
10/20 12:30, 4F
文章代碼(AID): #1Eb_9SPu (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Eb_9SPu (Eng-Class)