[求譯] 動線、採光及通風良好該如何翻?

看板Eng-Class作者 (言語不能表達一切)時間14年前 (2011/09/20 23:07), 編輯推噓4(4019)
留言23則, 6人參與, 最新討論串1/1
如果我想說: 希望以後夢想中家裡的客廳"採光和通風都要很好" ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 同時希望廚房的"動線安排能夠順暢" ^^^^^^^^^^^^^^^^ 該如何翻譯這兩句呢 (查過google有人說採光是用"daylight"這個字 但還是不確定該如何使用這個單字) 謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.178.252

09/21 00:48, , 1F
我想到的是 i want the living room to be airy and
09/21 00:48, 1F

09/21 00:50, , 2F
bright
09/21 00:50, 2F

09/21 00:51, , 3F
廚房的部分我想到的是 the litchen layout should
09/21 00:51, 3F

09/21 00:51, , 4F
allow smooth traffic 但是這樣看有點怪 XD
09/21 00:51, 4F

09/21 00:52, , 5F
打錯 kitchen
09/21 00:52, 5F

09/21 01:16, , 6F
The kitchen should have a smooth route.
09/21 01:16, 6F

09/21 01:16, , 7F
...layout should provide smooth traffic flow? 這樣呢
09/21 01:16, 7F

09/21 02:41, , 8F
問題在於 a) '動線' 一整個讓人感覺是餐廳大廚房,我
09/21 02:41, 8F

09/21 02:42, , 9F
還沒買房,沒聽過老外仲介介紹家居廚房時會有'動線'的
09/21 02:42, 9F

09/21 02:44, , 10F
b) 老外介紹家居廚房時較會提到 layout 及 design
09/21 02:44, 10F

09/21 02:45, , 11F
感覺就是要煮很大 (XD) 才會用到 traffic
09/21 02:45, 11F

09/21 06:09, , 12F
想一想,這裡的「動線」不宜直譯,意思就是efficient and
09/21 06:09, 12F

09/21 06:10, , 13F
sensible layout and design
09/21 06:10, 13F

09/21 10:37, , 14F
1.有個東西叫google 2.不宜以自己的經驗設限
09/21 10:37, 14F

09/21 10:40, , 15F
提供幾個keywords可google,kitchen,"flow design","natural
09/21 10:40, 15F

09/21 10:40, , 16F
light",可找到無數例句
09/21 10:40, 16F

09/21 10:43, , 17F
kitchen 加上 "traffic flow" 可得 1,350,000項結果~~
09/21 10:43, 17F

09/21 13:00, , 18F
我完全沒在看室內設計的人連個traffic flow都沒見過 XD
09/21 13:00, 18F

09/21 13:00, , 19F
果然是要專業的來
09/21 13:00, 19F

09/21 15:44, , 20F
well ventilated 通風良好的
09/21 15:44, 20F

10/22 20:36, , 21F
採光是available light 用good available light應該OK
10/22 20:36, 21F

10/22 20:37, , 22F
四面採光 all direction of availble light
10/22 20:37, 22F

10/22 20:38, , 23F
s
10/22 20:38, 23F
文章代碼(AID): #1EUAmyTw (Eng-Class)