[請益] adoptive parents 與 foster parents 的差別?

看板Eng-Class作者 (畜牲不要吵)時間12年前 (2011/09/17 01:46), 編輯推噓2(209)
留言11則, 2人參與, 最新討論串1/1
adoptive parents 與 foster parents 的翻譯都為養父母, 想請問它們的意義差在哪裡呢? adoptive 有收養的意思 foster 為撫養、養育的意思 我自己的想法是 adoptive parents 是收養你的父母, 而 foster parents 是撫養你長大的父母, 可以是你的阿姨或是姑姑、舅舅他們。 不知我解讀的意思是否正確呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.186.234

09/17 01:59, , 1F

09/17 01:59, , 2F
-> 2 ... (特別是這字眼 without becoming their legal
09/17 01:59, 2F

09/17 01:59, , 3F
parent) 然後再看:
09/17 01:59, 3F

09/17 02:01, , 5F
以美國來說的話,美國有"寄養"家庭制度--並不是隨便人都
09/17 02:01, 5F

09/17 02:01, , 6F
可以(or主動口頭說說) 是要由社工(單位)安排/追蹤的
09/17 02:01, 6F


09/17 02:05, , 8F
(它的中文link 不大對,這和我們講的監護人還是有差別)
09/17 02:05, 8F

09/17 22:04, , 9F
adoptive parents收養父母 foster parents 寄養父母
09/17 22:04, 9F

09/17 22:07, , 10F
其實收養和寄養兩種制度台灣也都有
09/17 22:07, 10F

09/17 22:08, , 11F
http://0rz.tw/elPex 這一篇可以看一下就會了解兩者差異
09/17 22:08, 11F
文章代碼(AID): #1ESujUp6 (Eng-Class)