[求譯] 有關a golden calf的句子
我已經了解a golden calf在英文中的意思
Something that is the subject of intense veneration can be called
a “golden calf” in English. This term is also used when discussing
the pursuit of material wealth.
在英文中,一個被極度尊崇的對象可以被稱作”金牛犢”。
金牛犢這個說法,也可以被用在討論追求物質上的財富。
但是以下這句話,我覺得自己有看沒有懂,
"In an increasingly hi-tech, global market, convenience has
become the golden calf. Consumers expect year-round savings and
availability." — Erin Ryan
我試著翻譯為:
在越來越高科技、全球化的市場,方便性變成了大家極尊崇的金牛犢。
消費者期待整年的存款跟可用性。(艾琳,萊恩)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
後面這句話 這樣解釋對嗎? 這又是甚麼意思呢?
是說消費者期待把整年的存款用在某些地方上嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.66.216
→
09/06 23:34, , 1F
09/06 23:34, 1F
→
09/06 23:34, , 2F
09/06 23:34, 2F
→
09/06 23:34, , 3F
09/06 23:34, 3F
→
09/06 23:35, , 4F
09/06 23:35, 4F
→
09/06 23:35, , 5F
09/06 23:35, 5F
→
09/06 23:48, , 6F
09/06 23:48, 6F
→
09/06 23:48, , 7F
09/06 23:48, 7F
→
09/06 23:53, , 8F
09/06 23:53, 8F
→
09/07 11:22, , 9F
09/07 11:22, 9F