[問題] 請問一下,『Shoot ball』的中文翻譯應 …

看板Eng-Class作者 (老中)時間14年前 (2011/09/03 21:39), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Baseball 看板 #1EOYtQqu ] 作者: roujuu (老中) 看板: Baseball 標題: [問題] 請問一下,『Shoot ball』的中文翻譯應該為何呢? 時間: Sat Sep 3 21:38:30 2011 請問一下,『Shoot ball』的中文翻譯應該為何呢? 日文:シュート、Shuuto http://zh.wikipedia.org/wiki/王牌投手_振臂高揮登場人物列表#cite_note-0 ============================================================================== 附註 ^ 日文:シュート、Shuuto,因為中文並未有統一譯名,有使用噴射球、內飄球者, 亦有直依稱其日文發音為「咻抖球」,故列出原文名稱,ANIMAX使用的是「噴射球」譯名 。 ============================================================================== 請問一下,究竟為何呢?謝謝。^_^ -- 老中 的意思(就小弟所知道的,按年代來排列) 1. 日本江戶幕府時,直屬將軍管轄的政務最高責任者。 2. 現在對中國人的簡稱(像老美……)。 ?. ……(誰有 象形文←→華文、楔形文←→華文、……辭典呀?) ?. 不知是否和雅虎、金石、百度一樣,可以在古代的書籍中找到這兩個字? rouzyuu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.142.92 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.142.92

09/03 21:41, , 1F
球種名稱
09/03 21:41, 1F

09/03 21:42, , 2F
你可能是要問譯名 但這沒一定 噴射球在台灣算比較常見的
09/03 21:42, 2F

09/04 01:45, , 3F
原文是日文(和製英語),為什麼會轉來英文版? XDDDD
09/04 01:45, 3F
文章代碼(AID): #1EOYtusD (Eng-Class)