[求譯] 地址中翻英問題

看板Eng-Class作者 (JAVA.net)時間14年前 (2011/08/30 16:58), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
剛剛要翻譯公司的地址時候 遇到一個問題 我們大樓 有分 A棟 B棟 C棟 想請教一下這樣語法要怎麼中翻英 地址如下 19-11號 E棟 5樓 26室 中間卡在"E棟" 不知道該怎麼翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.67.218

08/30 17:02, , 1F
building E ?
08/30 17:02, 1F

08/30 17:03, , 2F
如果要從國外寄東西回來 這樣寫是OK的嗎?
08/30 17:03, 2F

08/30 17:09, , 3F
有看到有人是寫 Building No.E 以及 Block E 請問哪種對呢?
08/30 17:09, 3F

08/30 21:18, , 4F
這不是"對不對"的問題。你要考慮到送信的"郵差"能否看懂
08/30 21:18, 4F

08/30 21:18, , 5F
(以前曾有人說,他寫的英文地址是用郵局網站的中英翻譯翻
08/30 21:18, 5F

08/30 21:19, , 6F
出來的,但是他的郵差還是抱怨說辨識得很辛苦)
08/30 21:19, 6F

08/30 21:20, , 7F
所以儘量以最簡單/最容易辨識的寫法來寫 "Building"的勝算
08/30 21:20, 7F

08/30 21:21, , 8F
我是在想,如果英文地址底下,附一行中文地址如何?
08/30 21:21, 8F

08/30 21:21, , 9F
比較高 "Block"的話一來*懂*的人恐怕比例較少,二來如果
08/30 21:21, 9F

08/30 21:22, , 10F
你們的"棟"是連在一起或只是個很小的巷弄,那麼整個仍是一
08/30 21:22, 10F

08/30 21:23, , 11F
個"block"
08/30 21:23, 11F

09/01 00:56, , 12F
Building E,別忘了block這個字英美字義差很大喔!
09/01 00:56, 12F

09/01 15:18, , 13F
I see thx!!!
09/01 15:18, 13F
文章代碼(AID): #1ENAOUfk (Eng-Class)