Re: [單字] OK有否定的意味在嗎?

看板Eng-Class作者 (廣平君)時間12年前 (2011/08/21 16:51), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《allesvorbei (如果、聽說、可能)》之銘言: : 恩,這個雖然是個很簡單的單字,但最近在玩遊戲時讓小弟感到有些困惑。 : 小弟目前在玩藍色小精靈的線上遊戲,其中小聰明的對話是: : Naturally, I keep well informed about any news on the upcoming Smurfs movie! : If you want my advice, you should check it out! : 選項有:see movie 跟 Ok : 意思上就是問你要不要看關於藍色小精靈的電影的一些資訊,但我比較好奇的是他的 : 選項前面那個是看電影,所以是Yes,後面卻是OK,所以表示應該是NO的意思@@ : 但我剛才翻字典,好像沒有這樣的意思阿...還是這邊是指all right的意思?

08/21 15:04,
我也覺得怪怪的,不會是亞洲人寫的遊戲吧?
08/21 15:04

08/21 15:05,
OK在亞洲=我聽到了但是不一定同意/想做
08/21 15:05

08/21 15:05,
這造成很多和歐美人溝通上的誤會
08/21 15:05
我覺得無法在三行內完整表達我的意見,所以回文。 我大致上同意shiningc板友的意見,但原因不同。 在日文,用いい回答是非問句時,到底是表示yes還是no? 日文板上曾有熱烈討論,而當時有板友以這則國際航機上的實例做說明: 空服員問一位日本乘客是否還要加果汁,日本人回答「OK」,空服員也倒了果汁, 但那位日本人真正的意思是「不要再加了」。 那位板友說,大概是因為那個日本人想說的類似中文的「可以了」, 也就是帶有肯定詞的否定回答,所以他一時轉不過來、就用了「OK」。 (本段第一句的答案是:要看上下文或語氣、情境,甚至要憑經驗才能決定。) 基於上述案例,我同意「會造成很多和歐美人溝通上的誤會」, 但造成誤會的原因來自跨語言因素。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.25.235

08/22 23:19, , 1F
應該只是像不置可否的"了解"恩""喔"的意思
08/22 23:19, 1F
文章代碼(AID): #1EKCSDHF (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EKCSDHF (Eng-Class)