[求譯] 影片旁白的一句話
37秒~42秒時, 旁白講了一句話:
"Challenging contest not so enag* Sean Wrona have been, it doesn't seem."
^^^^^^^
這邊我聽不太清楚
請問:
1. 旁白講的完整句子是什麼?
2. 翻成中文是什麼意思?
感謝回答~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.31.149
→
08/18 23:50, , 1F
08/18 23:50, 1F
→
08/18 23:51, , 2F
08/18 23:51, 2F
→
08/18 23:52, , 3F
08/18 23:52, 3F
→
08/18 23:53, , 4F
08/18 23:53, 4F
→
08/18 23:53, , 5F
08/18 23:53, 5F
感謝d大清楚的解釋 我聽錯的頗離譜XD
推
08/19 00:10, , 6F
08/19 00:10, 6F
話說Sean Wrona因為得到這個打字比賽冠軍
得到獎金2000鎂以及Das牌機械式鍵盤
後來他用Das Keyboard創下許多線上打字比賽的紀錄
(詳情可看我在IME版#1EJEYv1b或Little-Games版#1EJIrvLj的文章)
讓我也想去敗一支機械式鍵盤來玩玩
然後...今天我才看到Sean Wrona在網站說
"我媽把蘇打汽水打翻在我的Das Keyboard上, 鍵盤就壞掉了"
"結果我現在只好改用羅技的薄膜式鍵盤"
(以上為大致翻譯)
結果打字速度還是一樣驚人
結論?
我又不那麼想買機械式鍵盤了...XD
※ 編輯: Holocaust123 來自: 140.112.31.149 (08/19 00:26)
→
08/19 04:00, , 7F
08/19 04:00, 7F