[請益] 空英8/18 某句子...
如題
這篇文章(Zachary Levi)有一句我覺得怪怪的...
Although happy with his acting succes,
Levi wanted to branch out.
He started to exercise his talents in ares 「other than」 acting.
為什麼是other than呢? 查翻譯機這片語等於except from
這樣不就是除...之外了嗎?
雖然翻起來很順可是except for不是要扣掉受詞?
個人認為不是應該用apart from意思才對?
我不會上色阿!!!
另外,空英的講解比空美無聊好多喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.125.151
→
08/18 21:11, , 1F
08/18 21:11, 1F
→
08/18 21:30, , 2F
08/18 21:30, 2F
→
08/18 21:31, , 3F
08/18 21:31, 3F
→
08/18 21:31, , 4F
08/18 21:31, 4F
→
08/18 21:31, , 5F
08/18 21:31, 5F
→
08/18 21:31, , 6F
08/18 21:31, 6F
→
08/18 21:32, , 7F
08/18 21:32, 7F
→
08/18 21:33, , 8F
08/18 21:33, 8F
→
08/18 21:34, , 9F
08/18 21:34, 9F
→
08/18 21:34, , 10F
08/18 21:34, 10F
→
08/18 21:35, , 11F
08/18 21:35, 11F
→
08/18 21:36, , 12F
08/18 21:36, 12F
→
08/18 21:39, , 13F
08/18 21:39, 13F
→
08/18 21:39, , 14F
08/18 21:39, 14F
→
08/18 21:45, , 15F
08/18 21:45, 15F
→
08/18 21:46, , 16F
08/18 21:46, 16F
→
08/18 21:47, , 17F
08/18 21:47, 17F
→
08/18 21:50, , 18F
08/18 21:50, 18F
→
08/18 21:55, , 19F
08/18 21:55, 19F
推
08/19 11:56, , 20F
08/19 11:56, 20F
→
08/19 11:56, , 21F
08/19 11:56, 21F