[求譯] 看不懂as cool as

看板Eng-Class作者 (XDeutesh)時間13年前 (2011/08/03 17:26), 編輯推噓0(0019)
留言19則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文 Seattle’s Space Needle wants to put someone in space. But as cool as it would be to watch the Needle actually lift off, this space trip will work a little differently. 第二句話中的 as cool as it ... 整個不知道要怎麼翻譯,句子也看不懂QQ.. 能否請板友幫忙呢 > < -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.52.204

08/03 22:36, , 1F
因為那裏真的很冷,as...as...是指"如同什麼一樣"
08/03 22:36, 1F

08/03 22:40, , 2F
第二句要怎麼翻譯會比較好呢?
08/03 22:40, 2F

08/03 22:45, , 3F
lift off 是指發射~西雅圖的Space Needle要讓某人來段
08/03 22:45, 3F

08/03 22:45, , 4F
空中之旅,但因為太冷了,所以這段旅程會有些許的不同~
08/03 22:45, 4F

08/03 22:45, , 5F
大概的意思就是這樣
08/03 22:45, 5F


08/03 23:03, , 7F
->4 . .... (我們在講的"酷"就是源自這字的這用法)
08/03 23:03, 7F

08/03 23:04, , 8F
http://goo.gl/oBfYO 如果你人在Seattle,然後看到這個
08/03 23:04, 8F

08/03 23:05, , 9F
"Space Needle"(像個)太空船那樣*真的*飛上去,你會有什麼
08/03 23:05, 9F

08/03 23:05, , 10F
感覺? 英文一般的口語可以說"It's so cool!"
08/03 23:05, 10F

08/03 23:06, , 11F
But as cool as it *would be*:這表示實際上並不是真的這
08/03 23:06, 11F

08/03 23:07, , 12F
樣子直接就飛上去,但是如果真的是的話是不是件"cool"的事
08/03 23:07, 12F

08/03 23:08, , 13F
? (這是用到"假設語氣")/// this space trip will work...
08/03 23:08, 13F

08/03 23:08, , 14F
這部份則是在講實際的情況 (至於更詳細的說明你要看後文
08/03 23:08, 14F

08/03 23:09, , 15F
先讀完,如果還是有問題再從頭讀一遍,前後對照一下,試著
08/03 23:09, 15F

08/03 23:09, , 16F
用整體文章的內容去*想*
08/03 23:09, 16F

08/03 23:14, , 17F
感謝dunchee大的指點
08/03 23:14, 17F

08/03 23:14, , 18F
因為這篇文章這裡已經是一個段落了
08/03 23:14, 18F

08/03 23:16, , 19F
聽到 d 大這麼說,我了解這段落了!
08/03 23:16, 19F
文章代碼(AID): #1EEHHYuc (Eng-Class)