[求譯] 這一句該翻譯?

看板Eng-Class作者時間14年前 (2011/08/02 17:21), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問各位英文高手 下面的一句英文該如何翻譯?即使我查了每個字的意思,仍是拼湊不出它的意思 我查過兩個人的解釋,但意思完全不一樣...希望有人可以幫我解答一下問題 前文大概是說:"僕人對於主人在房間裡用餐覺得很奇怪,但並沒有表示任何異議" 接著下一句是"and they began to put a serious dent in the food nicked from the kitchen." 一個解釋是說:此暗喻廚房的食物快沒了-->由"a serious dent in the food"推測出來 (但我對此懷疑...若真是如此,文章感覺有點不通@.@) 另一個解釋是:從廚房端來長桌和一串碟碟碗碗 這個好像比較合理,可是我有個疑問,"a serious dent in the food nicked"很直接的翻譯 到底是什麼意思?它真的比喻又是指什麼?又它如何可以活用在甚麼句子中?(如真有暗指什 麼) 不好意思,問了一堆... 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 87.2.38.91

08/02 18:53, , 1F
上下文可否借看一下呢?
08/02 18:53, 1F
"Mary propped herself up on the pillows and applied her appetite to the sliced fruit on the plate Bill had brought her. If Suezen thought anything odd about her charges taking their lunch to the bedroom, the girl in question did not put in an appearance to protest, and together they began to put a serious dent in the food nicked from the kitchen."(未免混淆,我有改過人名) 連接的下文則是與上文無關的對話 ※ 編輯: Lovekyubi 來自: 87.2.38.91 (08/02 19:26)

08/02 20:47, , 2F
如果不是Google能找到出處,說老實話,你的問題無法從你"
08/02 20:47, 2F

08/02 20:47, , 3F
更改"過的小部份內容得到確實的判讀。剩餘部份我回在:
08/02 20:47, 3F

謝謝D大的解釋!我了解了:) ※ 編輯: Lovekyubi 來自: 87.2.38.91 (08/02 21:51)
文章代碼(AID): #1EDy5zaX (Eng-Class)