[請益] 有關捷運站裡的英文

看板Eng-Class作者 (wowwow)時間14年前 (2011/07/17 17:50), 編輯推噓5(504)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
今天在忠孝復興站注意到一段寫在門上的英文 “Please allow passengers to exit first” 我當下覺得有點台式英文(儘管文法對,在國外好像沒聽過這樣用的) Ex: 在新加坡用的是"Give way to the alighting passengers first" 之後跟幾個朋友討論,有趣的是,英國的朋友卻認為沒錯.... 不知道大家認為這樣的說法標準嗎? -- Make things simple. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.78.150

07/17 20:21, , 1F
"英國的朋友..."-> 英文是母語的人認為沒問題,你卻要來問
07/17 20:21, 1F

07/17 20:22, , 2F
英文不是母語/還在學英文的鄉民 ... (我比較好奇的是你有
07/17 20:22, 2F

07/17 20:22, , 3F
沒有問你的英國朋友你舉的新加坡例子)
07/17 20:22, 3F

07/17 20:31, , 4F
我覺得新加坡的比較少見耶...很少人下車用alighting的
07/17 20:31, 4F

07/17 20:32, , 5F
我個人覺得啦...XD
07/17 20:32, 5F

07/17 21:08, , 6F
我不會分怎樣才算好 但是旋元佑老師說捷運的英文算好
07/17 21:08, 6F

07/17 21:23, , 7F
剛剛聽到London underground是說 Let customers off
07/17 21:23, 7F

07/17 21:24, , 8F
the train first,please.Mind the gap.
07/17 21:24, 8F

07/18 17:03, , 9F
沒錯就OK了,何必一定要求"標準"呢
07/18 17:03, 9F
文章代碼(AID): #1E8h1TpX (Eng-Class)