[求譯] 以下句子求譯

看板Eng-Class作者 (Lu)時間13年前 (2011/07/12 19:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以下英翻中是否恰當? 1. 樣品將以申請人支付費用以及風險情況下送達。 Samples will be forwarded at the expense and risk of the applicants. 2. 若有異議必須服從委員會之決定。 All disputes must be submitted to the Commission especially designated to that effect. 3. 根據OIV(國際葡萄園及葡萄酒組織)規定,限制30%參予競賽之酒品必須達到 評審團給予之高度評價。 These awards, limited to 30 % of all participating wines according to the OIV rules, shall be given by the jury to those wines attaining a high degree of expression. 另外,以下這句英文意思是否和中文相同? The number of products receiving awards in the competition is limited to the 30% of samples submitted in each category achieving the highest number of points. 4. Vinalies Internationales隸屬Direction general of concurrence所管理之公會。 As registered contest, Vinalies Internationales is subject to controls by the Direction general of concurrence. As registered contest,這個不知道要怎麼翻才好…. 以下這兩句求譯: 5. Any other mention, on the bottle, of the award obtained is illegal. 6. The chairmanship falls by right to an enologist(釀酒師). -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.4.246
文章代碼(AID): #1E72_qAD (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1E72_qAD (Eng-Class)