[請益] 一些英文的用法
最近在翻譯一篇演講稿,
碰到了幾個問題,請大家幫幫我,
1. 「參賽各國代表同學」:
我把這句話翻成 representative students from around the world
因為這是最開始稱呼的地方,我覺得好像太冗長了,
如果只用representative students 這樣可以嗎?
2. 「藉以創造人類更高的福祉」
我翻成 in order to create more happy life
會不會覺得這樣差很多?
還是有更好的翻法?
3.「因此,比賽的輸贏並非重要」
我翻成 As a result, the result of competition is not very important
但覺得兩個result太近了
我可以把第二個result改成outcome嗎?
謝謝大家,希望能提供一點意見給我
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.205.25
→
06/11 16:47, , 1F
06/11 16:47, 1F
→
06/11 16:51, , 2F
06/11 16:51, 2F
→
06/11 16:56, , 3F
06/11 16:56, 3F
→
06/11 22:41, , 4F
06/11 22:41, 4F
討論串 (同標題文章)