[請益] 一些英文的用法

看板Eng-Class作者 (抽離)時間13年前 (2011/06/10 18:38), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
最近在翻譯一篇演講稿, 碰到了幾個問題,請大家幫幫我, 1. 「參賽各國代表同學」: 我把這句話翻成 representative students from around the world 因為這是最開始稱呼的地方,我覺得好像太冗長了, 如果只用representative students 這樣可以嗎? 2. 「藉以創造人類更高的福祉」 我翻成 in order to create more happy life 會不會覺得這樣差很多? 還是有更好的翻法? 3.「因此,比賽的輸贏並非重要」 我翻成 As a result, the result of competition is not very important 但覺得兩個result太近了 我可以把第二個result改成outcome嗎? 謝謝大家,希望能提供一點意見給我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.205.25

06/11 16:47, , 1F
沒有more happy這種東西 直接用happier
06/11 16:47, 1F

06/11 16:51, , 2F
3."因此"有很多可以替換 thus, therefore, consequently
06/11 16:51, 2F

06/11 16:56, , 3F
考生 參賽者 候選人 都可以用candidate
06/11 16:56, 3F

06/11 22:41, , 4F
好 謝謝你 : )
06/11 22:41, 4F
文章代碼(AID): #1DyVH18c (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DyVH18c (Eng-Class)