[請益]幾個句子請益
1.One of the primary tasks in taking a company from good to great is to creat
a culture wherein people have a tremedous opportunity to be heard and,
ultimately,"for"the truth to be likewise heard.
想請問這邊的for要怎麼解釋呢??
2.Thet act "in terms of"what they want to create,and how to improve their
company.
想請問這裡的"in terms of"該怎麼翻譯呢??
3.Good-to-great transformations often look like dramatic events to those
observing from the outside,but "they" feel like organic processes to people
on the inside.
這邊they是同於"Good-to-great transformations"嗎?是的話為什麼後面的feel會用主
動式呢?
幾個問題求助,感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.222.185
推
06/04 17:10, , 1F
06/04 17:10, 1F
推
06/04 17:12, , 2F
06/04 17:12, 2F
推
06/04 20:43, , 3F
06/04 20:43, 3F
推
06/04 21:51, , 4F
06/04 21:51, 4F
→
06/04 21:52, , 5F
06/04 21:52, 5F
→
06/04 21:54, , 6F
06/04 21:54, 6F
→
06/04 21:55, , 7F
06/04 21:55, 7F
→
06/04 21:55, , 8F
06/04 21:55, 8F
→
06/04 21:59, , 9F
06/04 21:59, 9F
→
06/04 22:00, , 10F
06/04 22:00, 10F
→
06/04 22:02, , 11F
06/04 22:02, 11F
→
06/04 22:03, , 12F
06/04 22:03, 12F
→
06/04 22:03, , 13F
06/04 22:03, 13F
→
06/04 22:35, , 14F
06/04 22:35, 14F
→
06/04 22:36, , 15F
06/04 22:36, 15F
→
06/04 22:38, , 16F
06/04 22:38, 16F
→
06/04 22:39, , 17F
06/04 22:39, 17F
→
06/04 22:40, , 18F
06/04 22:40, 18F
→
06/04 22:40, , 19F
06/04 22:40, 19F
→
06/04 22:40, , 20F
06/04 22:40, 20F
→
06/04 22:41, , 21F
06/04 22:41, 21F
→
06/04 22:41, , 22F
06/04 22:41, 22F
→
06/04 22:42, , 23F
06/04 22:42, 23F
感謝回答~非常精闢!!
※ 編輯: kira12109 來自: 118.167.222.185 (06/05 02:06)
推
06/05 15:05, , 24F
06/05 15:05, 24F
→
06/05 15:05, , 25F
06/05 15:05, 25F