[求譯] 想請教一句有不同見解的翻譯

看板Eng-Class作者 (自我實現)時間14年前 (2011/05/30 12:04), 編輯推噓0(009)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文如網址 http://0rz.tw/zYgXz 首先這是一段訪談文,文中的描述對象是個七呎巨漢,但卻有很好的投籃手感,然而有的人覺 的他出手動作很醜且不流暢,但共識是相當得不好守(因為高砲台,能守他的不多) 然而基於上述的背景,因此導致我(和其他網友)對一句話有兩個不同的解釋. 其中有問題得當屬這句: "He has always made some awkward shots for a big guy, but that one-legged shot that is pretty much un-guardable" 翻譯1: 做為一個大個子,他的投籃動作總是拙拙的,但是他的單腳投籃還真的是守不住. awkward作"笨拙不靈活"解釋 (not graceful) for a big guy拉出來作"對大個子來說"或"修飾shots,翻作大個子球員的那種不靈活投籃" but作"語氣轉折表示" 翻譯2: 他總是可以做很多其他高個子難以防守的投籃,其中他的單腳投籃還真的是守不住. awkward作"難對付"解釋 (difficult to deal with) for a big guy作"修飾awkward shots" but作"補充說明表示" 首先在這句話的說話情境下,這兩種說法存在都說得過去. 然而兩句的語意卻有所不同.前句有先糗一下再稱讚,後句則是通為讚語. 現在光看這句子的情況下,我個人是同意第一種翻譯,但覺得第二種翻譯也說得過去. 因此想請問各位板友對這句話的看法. 1.你們覺得單看翻譯1或翻譯2有問題嗎? 2.你們是否也同意這句話有兩解? 問題有點長,先謝謝你們耐心看完. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.3.187

05/30 12:34, , 1F
翻譯二不可能(過份的拼湊文法術語所搞出的怪異翻譯。就算
05/30 12:34, 1F

05/30 12:35, , 2F
真的是那樣的"修飾",... for a big guy也不會是那意思).
05/30 12:35, 2F

05/30 12:36, , 3F
原句的"... for a big guy"除了是口語(慣用)用法,有特定
05/30 12:36, 3F

05/30 12:36, , 4F
意思(指Nowitzki他這樣子的7'大個子),它也算是口頭講話
05/30 12:36, 4F

05/30 12:36, , 5F
時因為無法顧到前頭講的話額外想到說出來多餘話尾(電視受
05/30 12:36, 5F

05/30 12:37, , 6F
訪問的人常有這現象,台灣的新聞也有)
05/30 12:37, 6F

05/30 12:37, , 7F
05/30 12:37, 7F

05/30 12:37, , 8F
(直接去掉for a big guy)(這版本的意思就清楚了)
05/30 12:37, 8F

05/30 12:50, , 9F
再次謝謝你啦!不考慮big guy那部份,D大也同意翻譯1嗎?
05/30 12:50, 9F
文章代碼(AID): #1DunTGwa (Eng-Class)