[求譯] 想請教一句有不同見解的翻譯
原文如網址 http://0rz.tw/zYgXz
首先這是一段訪談文,文中的描述對象是個七呎巨漢,但卻有很好的投籃手感,然而有的人覺
的他出手動作很醜且不流暢,但共識是相當得不好守(因為高砲台,能守他的不多)
然而基於上述的背景,因此導致我(和其他網友)對一句話有兩個不同的解釋.
其中有問題得當屬這句:
"He has always made some awkward shots for a big guy, but that one-legged shot
that is pretty much un-guardable"
翻譯1:
做為一個大個子,他的投籃動作總是拙拙的,但是他的單腳投籃還真的是守不住.
awkward作"笨拙不靈活"解釋 (not graceful)
for a big guy拉出來作"對大個子來說"或"修飾shots,翻作大個子球員的那種不靈活投籃"
but作"語氣轉折表示"
翻譯2:
他總是可以做很多其他高個子難以防守的投籃,其中他的單腳投籃還真的是守不住.
awkward作"難對付"解釋 (difficult to deal with)
for a big guy作"修飾awkward shots"
but作"補充說明表示"
首先在這句話的說話情境下,這兩種說法存在都說得過去.
然而兩句的語意卻有所不同.前句有先糗一下再稱讚,後句則是通為讚語.
現在光看這句子的情況下,我個人是同意第一種翻譯,但覺得第二種翻譯也說得過去.
因此想請問各位板友對這句話的看法.
1.你們覺得單看翻譯1或翻譯2有問題嗎?
2.你們是否也同意這句話有兩解?
問題有點長,先謝謝你們耐心看完.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.3.187
→
05/30 12:34, , 1F
05/30 12:34, 1F
→
05/30 12:35, , 2F
05/30 12:35, 2F
→
05/30 12:36, , 3F
05/30 12:36, 3F
→
05/30 12:36, , 4F
05/30 12:36, 4F
→
05/30 12:36, , 5F
05/30 12:36, 5F
→
05/30 12:37, , 6F
05/30 12:37, 6F
→
05/30 12:37, , 7F
05/30 12:37, 7F
→
05/30 12:37, , 8F
05/30 12:37, 8F
→
05/30 12:50, , 9F
05/30 12:50, 9F