[文法] concern的用法

看板Eng-Class作者 (嗚嗚)時間14年前 (2011/05/25 13:09), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 5人參與, 最新討論串1/1
在scientific american的一篇文章看到的 If anything, the idea is more potent now. The world population was just more than two billion in 1940, and global warming was not a concern. 請問"If anyhting"和"was not a concern"是什麼意思呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.46.76 ※ 編輯: woowoo0208 來自: 140.114.46.76 (05/25 13:17)

05/25 14:13, , 1F
concern 就是關注的事情的意思
05/25 14:13, 1F

05/25 14:16, , 2F
我認為→ "世界人口已經比1940當年超過20億了,那麼地球"
05/25 14:16, 2F

05/25 14:16, , 3F
暖化也就不是我在乎的事情了
05/25 14:16, 3F

05/25 14:17, , 4F
If anything:要說有什麼區別的話
05/25 14:17, 4F

05/25 14:18, , 5F
要說有什麼區別的話,這項看法更為有力。 請高手指教
05/25 14:18, 5F

05/25 20:36, , 6F
這種斷章取義的文章 要怎麼認真阿
05/25 20:36, 6F

05/25 23:10, , 8F
-> 12 ... 這要順著前文按照整體語意來翻才會順
05/25 23:10, 8F

05/25 23:12, , 9F
"was not a concern"-> 這個很字面,翻字典即可。原句那
05/25 23:12, 9F

05/25 23:14, , 10F
部份是說1940那時候沒人在裡(沒什麼人在理會/關注/...等等
05/25 23:14, 10F

05/25 23:14, , 11F
) global warming (這議題確實也是近十多年才開始引起廣泛
05/25 23:14, 11F

05/25 23:15, , 12F
的注意/討論...)
05/25 23:15, 12F

05/25 23:15, , 13F
1940年的時候恐怕媒體上沒有出現過global warming這兩字
05/25 23:15, 13F

05/26 10:16, , 14F
二樓怪怪的,應該是說1940的時候世界上人口只有二十億多一點
05/26 10:16, 14F

05/26 16:24, , 15F
"was not a concern" 是說那時後還沒有溫室效應的問題
05/26 16:24, 15F
文章代碼(AID): #1Dt8yMa9 (Eng-Class)