Re: [請益] "好久不見"有幾種說法?

看板Eng-Class作者 (週末夜狂熱)時間13年前 (2011/05/24 01:40), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
long time no see 這句話美國人會用 英國人我也有聽過說這句話的 它的由來就是所謂典型的積非成是 本來在二十幾年年前是一個笑話 就是把中文的"好久不見" 直接翻成英文錯誤例子 但漸漸不知為何 老美和老英就開始用long time no see打招呼了 如果留意的話 電影或影集裡都會看到 反而是如果遇到老美用這句話時 你可以反問他們知不知道這句話的來源其實是中文直接翻譯成英文 我在猜有人不知道:P ※ 引述《QooPtt (可愛狼)》之銘言: : "好久不見"有幾種說法? : Long time no see. : It has not saw you for long time. : It has long time for not saw you. : 以上幾種都可以嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.46.73

05/24 03:03, , 1F
因為其他說法都比這個長很多 所以在口語上有存在的價值
05/24 03:03, 1F

05/24 03:07, , 2F
人山人海也漸漸美語化了 語言反正講的人夠多就是對的~
05/24 03:07, 2F

05/24 03:11, , 3F
gelivable 這種惡搞的單字過十幾年也可能被編進字典
05/24 03:11, 3F

05/24 03:16, , 4F
這也不算惡搞吧 long time no see 整個非常簡單清楚
05/24 03:16, 4F

05/24 03:57, , 5F
我沒有說ltns是惡搞阿 我是說gelivable這是惡搞的單字
05/24 03:57, 5F

05/24 05:25, , 6F
在英國聽到本地人說long time no see 著實愣了一下XD
05/24 05:25, 6F
文章代碼(AID): #1DsfmBel (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DsfmBel (Eng-Class)