Re: [請益] "好久不見"有幾種說法?
long time no see
這句話美國人會用
英國人我也有聽過說這句話的
它的由來就是所謂典型的積非成是
本來在二十幾年年前是一個笑話
就是把中文的"好久不見"
直接翻成英文錯誤例子
但漸漸不知為何
老美和老英就開始用long time no see打招呼了
如果留意的話
電影或影集裡都會看到
反而是如果遇到老美用這句話時
你可以反問他們知不知道這句話的來源其實是中文直接翻譯成英文
我在猜有人不知道:P
※ 引述《QooPtt (可愛狼)》之銘言:
: "好久不見"有幾種說法?
: Long time no see.
: It has not saw you for long time.
: It has long time for not saw you.
: 以上幾種都可以嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.46.73
→
05/24 03:03, , 1F
05/24 03:03, 1F
→
05/24 03:07, , 2F
05/24 03:07, 2F
→
05/24 03:11, , 3F
05/24 03:11, 3F
推
05/24 03:16, , 4F
05/24 03:16, 4F
→
05/24 03:57, , 5F
05/24 03:57, 5F
推
05/24 05:25, , 6F
05/24 05:25, 6F
討論串 (同標題文章)