[求譯] 紐約時報的一段話

看板Eng-Class作者 (IOU)時間14年前 (2011/05/22 22:00), 編輯推噓1(1019)
留言20則, 3人參與, 最新討論串1/1
這是紐約時報的一篇文章 坦白說 這一段我看不太懂 可以請問一下 黃色部分該怎麼翻譯嗎? 謝謝! thimble 頂針 套管 wee 極小的 procelain 瓷器 Scotty 蘇格蘭人 每個單字都查了 但是連起來看不懂... I HAVE a belt of adipose tissue lodged around my middle. 我有一個游泳圈在我的腰部 I’m a bumper car, protected from unwarranted bumping. 我是一台有保險桿的車子可以避免毫無來由的碰撞 Need a gently sloping shelf on which to display historical thimbles or wee porcelain Scotties? Call me. The Alford steaks, they are marbled. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.83.111 ※ 編輯: ED9 來自: 114.37.83.111 (05/22 22:01) ※ 編輯: ED9 來自: 114.37.83.111 (05/22 22:04)

05/22 22:15, , 1F
所以1,2句你都知道了?
05/22 22:15, 1F

05/22 22:16, , 2F
05/22 22:16, 2F

05/22 22:17, , 3F
1 2句是我翻的 如果有翻錯 再麻煩指正一下 >_<
05/22 22:17, 3F

05/22 22:17, , 4F
但是後面 我完全不會翻...
05/22 22:17, 4F

05/22 22:18, , 5F
的肥肉)(因為腹部隆起,如果你從胸部順著身體弧度看的話
05/22 22:18, 5F

05/22 22:18, , 6F
-> a gently sloping shelf (這應該很好聯想)
05/22 22:18, 6F

05/22 22:19, , 7F
作者把自己的"游泳圈"(上部)形容成可以擺小東西的架子
05/22 22:19, 7F

05/22 22:20, , 8F
images.google.com 輸入 porcelain Scotties
05/22 22:20, 8F

05/22 22:20, , 9F
這個你看圖就知道了(很小的擺飾品)
05/22 22:20, 9F


05/22 22:21, , 11F
marbled steak.. 帶有油花的牛排
05/22 22:21, 11F

05/22 22:21, , 12F
(開頭有寫-> popularly called the Scottie)
05/22 22:21, 12F

05/22 22:22, , 13F
(Do you) need .... Scotties? -> Call me.
05/22 22:22, 13F

05/22 22:23, , 14F
"The Alford steaks"-> 你看一下作者的名字(姓的部份)
05/22 22:23, 14F

05/22 22:23, , 15F
他將自己比喻成->
05/22 22:23, 15F

05/22 22:24, , 16F
images.google.com 輸入 steak marbled
05/22 22:24, 16F

05/22 22:24, , 17F
第1段整個就是在講他胖/帶有肥肉,用有趣的比喻方式
05/22 22:24, 17F

05/22 22:25, , 18F
(不過你繼續看後面的話其實是另有玄機)
05/22 22:25, 18F

05/22 22:25, , 19F
"marbled" 因為那紋路和大理石的紋路很像
05/22 22:25, 19F

05/22 23:04, , 20F
哈 謝謝 原來如此 我應該要多點想像的XDXD
05/22 23:04, 20F
文章代碼(AID): #1DsHS8vI (Eng-Class)