今天打開m-w字典網站看到godspeed這個有點舊的字的介紹
意思好像是祝有個很成功安全的旅程
美國人對於奮進號(Endeavour)最後一次的任務紛紛使用了這個字...之類
http://www.merriam-webster.com/trend-watch/2011/05/19/?&t=1305952733
想問這個字跟經典老歌Unchained Melody的歌詞有關係嗎
(有看第六感生死戀與家有喜事的人應該不陌生^^)
我搜尋到很多個"God speed your love to me" 和一些"Godspeed your love to me"
不知道應該何者為正確?
如果god 和 speed是兩個字 但為甚麼speed不用加s?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.122.87
推
05/21 18:51, , 1F
05/21 18:51, 1F
→
05/21 18:52, , 2F
05/21 18:52, 2F
→
05/21 18:53, , 3F
05/21 18:53, 3F
→
05/21 18:53, , 4F
05/21 18:53, 4F
→
05/22 03:34, , 5F
05/22 03:34, 5F
→
05/22 03:34, , 6F
05/22 03:34, 6F
→
05/22 03:35, , 7F
05/22 03:35, 7F
→
05/22 03:35, , 8F
05/22 03:35, 8F
→
05/22 03:39, , 9F
05/22 03:39, 9F
→
05/22 03:39, , 10F
05/22 03:39, 10F
→
05/22 03:39, , 11F
05/22 03:39, 11F