Re: [請益]請教翻譯

看板Eng-Class作者 (bunnies)時間14年前 (2011/05/15 01:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yiyiyiy (yiling)》之銘言: : Researchers wondered, then, whether someone who’d : received Botox injections, which stifle facial movements, : would have trouble reading the emotions of others : —and not just trouble expressing emotion. : 請問would have trouble reading the emotions of others : 的意思是有注射肉毒桿菌的人有困難去解讀別人的情緒 : 還是有注射肉毒桿菌的人有困難被別人解讀情緒 : 我原本覺得是前者,可是依照意思感覺是後者 : 所以想請問大大們怎麼解讀以及像這種句型要怎麼看! 根據研究,科學家好奇對於那些曾經注射肉毒桿菌的人來說 除了臉部僵硬,有困難表達自己的情緒之外,是否也會有困難解讀別人的情緒 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.39.162
文章代碼(AID): #1DphNJ4i (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1DphNJ4i (Eng-Class)