[求譯] 關於地精描述的短句

看板Eng-Class作者 (V10加油啊)時間14年前 (2011/05/04 21:14), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文: This may lead you to mistakenly believe that the Lawn Gnome is merely a statue. But the joke's on you if you pick him up and carry him home to your front yard, because if you don't give him something interesting to look at, he'll pack up his fishing pole and pointy green hat and be off on his way 想請問 the joke's on you這邊如何解釋呢? -- 你想要的話你要說啊 你想要的話我會給你的 你想要的話我不會不給你的 不可能說你想要我卻不給你 你不想要我卻偏偏要給你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.66.129

05/05 02:59, , 1F
我的試譯 "你會鬧笑話"
05/05 02:59, 1F

05/05 03:21, , 2F
the joke is on you 通常是用在你本來打算開別人玩笑(捉弄
05/05 03:21, 2F

05/05 03:22, , 3F
別人), 結果沒成功, 反而是自己難堪. 在這裡可以看成 "若你
05/05 03:22, 3F

05/05 03:23, , 4F
擺個 lawn gnome放在院子裡, 小心弄巧成拙. 因為如果他眼見
05/05 03:23, 4F

05/05 03:23, , 5F
之處沒什麼有趣的東西, 他可能就拍拍屁股走人了."
05/05 03:23, 5F

05/05 12:51, , 6F
原來是這樣用,總算了解他意思了,謝謝二位
05/05 12:51, 6F
文章代碼(AID): #1DmL51S1 (Eng-Class)