[請益] 英文在修辭上與中文的差異

看板Eng-Class作者 (QQXUP)時間14年前 (2011/05/02 22:11), 編輯推噓0(0013)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/1
我可能要先舉幾個例子,若文法上有錯誤請多包涵 例如, A問我,剛剛我在跟B聊天時,B有沒有談到她 而B剛剛從頭到尾都在講她,所以若要我用英文回答的話 當下反應我可能會說: He only talked about you. 但換成另一個說法可以是--- He talked nothing but you! 再舉兩個例子 ex: (某大樓發生火災) 大樓裡的人全都死了 我會說: People all died in the building. 另一種說法--- In the building, no one could leave alive. ex: 這件事情一直出現在頭條上 The case is always in the headlines. --- The case has rarely been out of the headlines 若單就我舉的這種句型來看的話,這種修辭上的差異 是因為我們跟以英文為母語的人,在表達習慣上原有的差異嗎? 或者我的第一種回答,也是他們有可能會說的,聽到並不會感覺到奇怪? 另外,讓我有點困擾的是,我該如何克服類似上述這種表達上的差異呢? 有時候用英文,講出來的可能是台式英文 有時候可能不是,但他們習慣上不這樣用,或者有更道地的用法 所以我常常覺得很疑惑,我講或寫出來的這句話 到底是不是台式的英文 以英文為母語的人會不會這樣用? 會不會覺得很怪? 這是我最近在看報紙時的一點問題,想請教大家 若是有哪裡表達不清楚的在麻煩提醒一下,感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.192.228

05/02 22:26, , 1F
"是因為我們跟以英文為母語的人,在表達習慣上原有的差異똢
05/02 22:26, 1F

05/02 22:27, , 2F
-> Yes. 不同的文化/歷史發展下本來就會造成表達方式/語序
05/02 22:27, 2F

05/02 22:28, , 3F
/用字/詞上的差異。別的不說就看近50年大陸和台灣的"新的"
05/02 22:28, 3F

05/02 22:29, , 4F
中文表達就可以看出來了。中文都這樣了更何況是不相干的
05/02 22:29, 4F

05/02 22:29, , 5F
外文
05/02 22:29, 5F

05/02 22:30, , 6F
"...台式...很怪...?" -> 我直接用你的這句做例子:
05/02 22:30, 6F

05/02 22:30, , 7F
http://tinyurl.com/3k7aulv (我先用Google News 這專找
05/02 22:30, 7F

05/02 22:31, , 8F
新聞稿)
05/02 22:31, 8F
這邊是甚麼意思呢? 我點進去甚麼都沒有

05/02 22:31, , 9F
"如何克服..."-> 多聽,多閱讀,培養你的語感,參考:
05/02 22:31, 9F

05/02 22:33, , 11F
(這是在講作文/寫作,但是聽說讀寫其實都是相通的。基本原
05/02 22:33, 11F

05/02 22:33, , 12F
則都是一樣)
05/02 22:33, 12F
他裡面提到文謅謅的用法 好像也是我常常分不出來的 例如一句話到底是不是正式用法,用在口語上會不會很怪 ※ 編輯: QQXUP 來自: 114.42.192.228 (05/02 22:59)

05/03 00:51, , 13F
這好像真的沒有辦法教 就是多聽多看漸漸就稍微分的出來了
05/03 00:51, 13F
文章代碼(AID): #1DlhkGvg (Eng-Class)