[請益] 英文在修辭上與中文的差異
我可能要先舉幾個例子,若文法上有錯誤請多包涵
例如, A問我,剛剛我在跟B聊天時,B有沒有談到她
而B剛剛從頭到尾都在講她,所以若要我用英文回答的話
當下反應我可能會說: He only talked about you.
但換成另一個說法可以是--- He talked nothing but you!
再舉兩個例子
ex: (某大樓發生火災) 大樓裡的人全都死了
我會說: People all died in the building.
另一種說法--- In the building, no one could leave alive.
ex: 這件事情一直出現在頭條上
The case is always in the headlines.
--- The case has rarely been out of the headlines
若單就我舉的這種句型來看的話,這種修辭上的差異
是因為我們跟以英文為母語的人,在表達習慣上原有的差異嗎?
或者我的第一種回答,也是他們有可能會說的,聽到並不會感覺到奇怪?
另外,讓我有點困擾的是,我該如何克服類似上述這種表達上的差異呢?
有時候用英文,講出來的可能是台式英文
有時候可能不是,但他們習慣上不這樣用,或者有更道地的用法
所以我常常覺得很疑惑,我講或寫出來的這句話
到底是不是台式的英文
以英文為母語的人會不會這樣用? 會不會覺得很怪?
這是我最近在看報紙時的一點問題,想請教大家
若是有哪裡表達不清楚的在麻煩提醒一下,感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.192.228
→
05/02 22:26, , 1F
05/02 22:26, 1F
→
05/02 22:27, , 2F
05/02 22:27, 2F
→
05/02 22:28, , 3F
05/02 22:28, 3F
→
05/02 22:29, , 4F
05/02 22:29, 4F
→
05/02 22:29, , 5F
05/02 22:29, 5F
→
05/02 22:30, , 6F
05/02 22:30, 6F
→
05/02 22:30, , 7F
05/02 22:30, 7F
→
05/02 22:31, , 8F
05/02 22:31, 8F
這邊是甚麼意思呢? 我點進去甚麼都沒有
→
05/02 22:31, , 9F
05/02 22:31, 9F
→
05/02 22:32, , 10F
05/02 22:32, 10F
→
05/02 22:33, , 11F
05/02 22:33, 11F
→
05/02 22:33, , 12F
05/02 22:33, 12F
他裡面提到文謅謅的用法 好像也是我常常分不出來的
例如一句話到底是不是正式用法,用在口語上會不會很怪
※ 編輯: QQXUP 來自: 114.42.192.228 (05/02 22:59)
→
05/03 00:51, , 13F
05/03 00:51, 13F