[求譯] 關於變形金剛3的導演訪談
原來連結:http://tinyurl.com/3wbc5g3
如標題所示,這篇文章是麥可貝接受記者採訪
談到變形金剛3的一些製作花絮
我這邊比較有問題的是麥可貝的這句話
We tested this camera beyond anything it was meant to do
我猜這應該是指麥可貝想要用超越機器本來性能的態度拍攝
不過這句話如果直接翻譯的話感覺會比較不順口
所以,假如我用
「我們劇組是以”機器超越機器”的態度,來測試攝影機的」
這種比較鄉民式的搞笑版翻譯,是否會影響他的真正意義呢?
還是各位認為,在不違反信雅達這翻譯三原則的情形下
可以偶爾來這種本土/時事梗呢?
最後也感謝版上各位的意見
--
給一個願意為我付出一切且不求回報,並幫助我健康成長的朋友,願你安息(1932-2011)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.192.214
※ 編輯: sampsonlu919 來自: 61.217.192.214 (04/30 21:41)
→
04/30 23:33, , 1F
04/30 23:33, 1F
→
04/30 23:33, , 2F
04/30 23:33, 2F
→
04/30 23:34, , 3F
04/30 23:34, 3F
→
04/30 23:35, , 4F
04/30 23:35, 4F
→
04/30 23:36, , 5F
04/30 23:36, 5F
→
04/30 23:37, , 6F
04/30 23:37, 6F
→
04/30 23:38, , 7F
04/30 23:38, 7F
→
04/30 23:39, , 8F
04/30 23:39, 8F
→
04/30 23:40, , 9F
04/30 23:40, 9F
→
04/30 23:53, , 10F
04/30 23:53, 10F
→
04/30 23:53, , 11F
04/30 23:53, 11F
→
04/30 23:55, , 12F
04/30 23:55, 12F
→
04/30 23:55, , 13F
04/30 23:55, 13F
→
04/30 23:56, , 14F
04/30 23:56, 14F
→
04/30 23:59, , 15F
04/30 23:59, 15F
→
05/01 00:01, , 16F
05/01 00:01, 16F
→
05/01 00:01, , 17F
05/01 00:01, 17F
→
05/01 00:02, , 18F
05/01 00:02, 18F
→
05/01 00:03, , 19F
05/01 00:03, 19F
→
05/01 00:04, , 20F
05/01 00:04, 20F
→
05/01 00:04, , 21F
05/01 00:04, 21F
→
05/01 00:07, , 22F
05/01 00:07, 22F
→
05/01 00:10, , 23F
05/01 00:10, 23F