[求譯] 一句托福文章翻譯

看板Eng-Class作者 (我想改英文名字~)時間13年前 (2011/03/08 21:51), 編輯推噓2(2016)
留言18則, 3人參與, 最新討論串1/1
Not a single pebble was found that might have indicated that the pebbles came from the nearby continent. 這句話的正確翻譯: 周圍沒有鵝卵石被發現,這可能說明這些小石頭來自附近的大陸 我看過兩次都會翻成: 沒有任何鵝卵石的發現,這可能說明這些小石頭來自附近的大陸 正負都會翻反,請問這句子到底要怎麼拆呢? 那如果要照我的中文意思翻譯的話又要怎麼翻呢? 謝謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.76

03/08 23:12, , 1F
我覺得你的較對,that是pebble的前置,如果是前半句的關代
03/08 23:12, 1F

03/08 23:13, , 2F
應該是,which 才對。我改寫,卵石是小石頭來自鄰近大陸的.
03/08 23:13, 2F

03/08 23:14, , 3F
跡象,不過此地並沒有發現卵石。
03/08 23:14, 3F

03/08 23:47, , 4F
更正:that的前置是not a single pebble,而非整句
03/08 23:47, 4F

03/09 03:57, , 5F
"...要怎麼拆呢?"-> 如果你熟悉這種用法的就不用拆... 先
03/09 03:57, 5F

03/09 03:58, , 6F
03/09 03:58, 6F

03/09 03:59, , 7F
標綠色的that-clause可以往後移 --- 這種用法常見於that-
03/09 03:59, 7F

03/09 04:00, , 8F
clause的內容很多/很長的時候(比如你的句子。它裡頭的that
03/09 04:00, 8F

03/09 04:01, , 9F
-clause又有另一that-clause。這樣子"往後移"的好處是直接
03/09 04:01, 9F

03/09 04:02, , 10F
讓讀者早點知道重點(重點 or 主旨是像這樣:
03/09 04:02, 10F

03/09 04:07, , 11F
Not (a specific kind of) pebble was found. ->()內的字
03/09 04:07, 11F

03/09 04:07, , 12F
樣你自己改。我主要是讓你懂,不要把它當成是100%"="原句
03/09 04:07, 12F

03/09 04:09, , 13F
然後讀者就可以慢慢的去看that-clause所進一部分說明/解
03/09 04:09, 13F

03/09 04:09, , 14F
說的"到底是怎樣/那些/什麼特定的pebble"
03/09 04:09, 14F

03/09 04:10, , 15F
如果你的原句子是用像我給的link那樣子寫的話,那麼讀的人
03/09 04:10, 15F

03/09 04:12, , 16F
要一路的讀讀讀,讀到最後的"was found"才有辦法理解整句
03/09 04:12, 16F

03/09 04:12, , 17F
是在說什麼
03/09 04:12, 17F

03/09 21:07, , 18F
謝謝樓上兩位!!!
03/09 21:07, 18F
文章代碼(AID): #1DTZH9qL (Eng-Class)