[求譯] 某電影的一段話,同句內有兩個否定詞
求中譯/英譯:
英譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
In this life time, you don't have to prove nothing to nobody but yourself.
試譯:
人的一生中,只需要向自己證明什麼
提問:
當中的 don't have to prove nothing to nobody我不了解
如果直翻是:不必向"沒有人"證明"沒有的事"?
如果是用 something to somebody 意思會不一樣嗎?
something to nobody
nothing to somebody
為何前方已經有 don't 這類的否定字後,後面還要一直加否定字?
And after what you've gone through, if you haven't done that by now,
it ain't gonna never happen.
試譯:
還有,在你經歷了這些事情之後,如果你現在沒有繼續把它完成,一切的努力都白費了
提問:
我不懂 it ain't gonna never happen.要表達的是...
a.它將永遠不會發生
b.它永遠不曾發生
c.它永遠不會不曾發生
因為 ain't 有否定,後面又接 never 把我攪亂了
那如果寫成 it is gonna never happen. 或 it ain't gonna ever happen.
意思上又有哪些差別?
感謝您的回答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.178.78
推
03/02 06:01, , 1F
03/02 06:01, 1F
→
03/02 06:02, , 2F
03/02 06:02, 2F
→
03/02 06:03, , 3F
03/02 06:03, 3F
→
03/02 06:05, , 4F
03/02 06:05, 4F
→
03/02 06:10, , 5F
03/02 06:10, 5F
推
03/02 06:17, , 6F
03/02 06:17, 6F
→
03/02 06:18, , 7F
03/02 06:18, 7F
→
03/02 06:20, , 8F
03/02 06:20, 8F
→
03/02 06:20, , 9F
03/02 06:20, 9F
→
03/02 06:22, , 10F
03/02 06:22, 10F
→
03/02 06:23, , 11F
03/02 06:23, 11F
→
03/02 06:25, , 12F
03/02 06:25, 12F
→
03/02 06:26, , 13F
03/02 06:26, 13F
→
03/02 06:28, , 14F
03/02 06:28, 14F
→
03/02 06:28, , 15F
03/02 06:28, 15F
→
03/02 06:28, , 16F
03/02 06:28, 16F
推
03/02 06:50, , 17F
03/02 06:50, 17F
推
03/02 06:52, , 18F
03/02 06:52, 18F
→
03/02 06:53, , 19F
03/02 06:53, 19F
→
03/02 07:00, , 20F
03/02 07:00, 20F
推
03/02 10:51, , 21F
03/02 10:51, 21F
→
03/02 10:52, , 22F
03/02 10:52, 22F
→
03/02 11:33, , 23F
03/02 11:33, 23F
→
03/02 11:34, , 24F
03/02 11:34, 24F
→
03/02 11:35, , 25F
03/02 11:35, 25F
→
03/02 11:36, , 26F
03/02 11:36, 26F
→
03/02 11:37, , 27F
03/02 11:37, 27F
→
03/02 11:37, , 28F
03/02 11:37, 28F
→
03/02 11:38, , 29F
03/02 11:38, 29F
→
03/02 11:39, , 30F
03/02 11:39, 30F
→
03/02 11:39, , 31F
03/02 11:39, 31F
→
03/02 11:40, , 32F
03/02 11:40, 32F