[求譯] 香蔥雞汁

看板Eng-Class作者 (みなみ)時間15年前 (2011/02/12 01:51), 編輯推噓0(0018)
留言18則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請教各位大大 香蔥雞汁 要怎麼翻譯成英文? 我的試譯: Green onion with chicken gravy 或是 Chicken gravy with green onion 都幾? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.1.206

02/12 02:04, , 1F
這要看你那是要用在哪裡(以及對象是誰) 比如你是在賣"雞汁
02/12 02:04, 1F

02/12 02:05, , 2F
"? (就是只有gravy) 那麼就用你的第2句 (1 的話,比如那盤
02/12 02:05, 2F

02/12 02:05, , 3F
"菜"是炒green onion ....總之前頭的是主體,with後頭的是
02/12 02:05, 3F

02/12 02:06, , 4F
搭配的副角) 如果你講的是...比如泡麵口味(泡麵是主體)
02/12 02:06, 4F

02/12 02:06, , 5F
那麼參考美國的泡麵表達方式:
02/12 02:06, 5F

02/12 02:07, , 6F
02/12 02:07, 6F

02/12 02:08, , 7F
"Chicken"的包裝上字樣是"CHICKEN Flavor" 有一種是另外y
02/12 02:08, 7F

02/12 02:08, , 8F
有附小包的醬汁包:
02/12 02:08, 8F

02/12 02:10, , 10F
".... Soup Booster packet." 總之文化上的不同在"字樣"
02/12 02:10, 10F

02/12 02:10, , 11F
和表達方式會有差異,比如我們偏向用"很好聽"的說法,但是
02/12 02:10, 11F

02/12 02:11, , 12F
... 比如那個 *香*蔥,真的要把"香"也翻出來? 如果不翻的
02/12 02:11, 12F

02/12 02:11, , 13F
話,那麼拿捏點在哪裡?(這就回到我的第1行)
02/12 02:11, 13F

02/12 02:24, , 14F
感謝樓上大大的鼎力相助,如果是要用在零食上 ex.洋芋
02/12 02:24, 14F

02/12 02:24, , 15F
片那類的呢?
02/12 02:24, 15F

02/12 02:26, , 16F
是 green onion with chicken (gravy) flavor 醬嗎?
02/12 02:26, 16F

02/12 02:28, , 17F
我是沒有刻意要把"香"字翻出來,
02/12 02:28, 17F

02/12 02:30, , 18F
或是 green onion and chicken flavor ?
02/12 02:30, 18F
文章代碼(AID): #1DLNSXi1 (Eng-Class)