[新聞]「此路不通」?「Dead End」民怨觸霉頭

看板Eng-Class作者 (廣平君)時間13年前 (2011/01/24 22:16), 編輯推噓7(7010)
留言17則, 11人參與, 最新討論串1/1
請把這篇中覺得「dead end」不吉祥的鄉民, 當做不知道車站中「kiss and ride」牌真正意義還亂「開炮」的人看待。 (彰化秀水是「鄉」,所以稱為「鄉民」是沒問題的。) 另請參照連結中的照片。 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110124/8/2ld75.html 「此路不通」?「Dead End」民怨觸霉頭 TVBS 更新日期:2011/01/24 18:04 張哲偉 彰化秀水有個巷道路標,寫著「Dead End」,很多人看得霧煞煞,原因 是,這條巷子是死巷,很多駕駛人誤闖,開進民宅庭院,居民要求設一個 路標,中文卻寫「此路不通」,有人乍看以為是小巷子路名,還有人對於 英文路標,綠底白色的「Dead End」,覺得很觸霉頭。 巷子旁,這個路標好奇怪,叫做「此路不通Dead End」。民眾:「從來 沒看過這種路名,很容易造成路人的疑慮,很奇怪,亂來。」 民眾霧煞煞,台灣什麼時候多了一條路,叫做「此路不通」,因為這個 標示看板,黑白桿子加上綠底白字,有許多人就以為它是旁邊小巷的路名 。民眾:「大車開進去,會困在裡面,進退不得。」 原來這是一條死巷,因為外地來的駕駛不認得路,常把車開進小巷裡, 卻也直接闖進民宅庭園,路太小了,駕駛得倒車才能出來;居民不堪其擾 ,要求相關單位標註號誌,但卻用路底白字標上「Dead End」,有人覺得 觸霉頭。 民代:「像Dead Road,我覺得心裡毛毛的,尤其遊客來,到時候看到路 牌,貽笑全國。」 居民認為指引道路的路標,寫著「此路不通」,太像路名,實在不妥, 認為應該改用不同格式的指引牌,否則不僅外地人看不懂,照闖死巷,連 本地人都覺得好觸霉頭。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.56.10 ※ 編輯: Yenfu35 來自: 220.135.56.10 (01/24 22:20)

01/24 22:37, , 1F
dead end.....阿就是這個此路不通的意思阿...哪裡不對
01/24 22:37, 1F

01/24 22:37, , 2F
是誰貽笑全國阿?
01/24 22:37, 2F

01/24 22:49, , 3F
可以改成 No Exit
01/24 22:49, 3F

01/25 00:21, , 4F
雖然是正確,但使用的文字調整一下以符合民情也不錯啊
01/25 00:21, 4F

01/25 00:21, , 5F
不過那位民代說的話就真的是貽笑全國了
01/25 00:21, 5F

01/25 01:43, , 6F
原來M大也會出沒這裡
01/25 01:43, 6F

01/25 03:53, , 7F
是牌子格式有問題,用路名牌寫"此路不通"本來就是錯的
01/25 03:53, 7F

01/25 04:13, , 8F
(看過那照片後) 很奇怪,"此路不通"有專門的路標不用....
01/25 04:13, 8F

01/25 04:32, , 9F
我覺得民代沒講錯阿 會像路名是因為綠底白字用錯路標了
01/25 04:32, 9F

01/25 10:59, , 10F
用路名牌標此路不通或dead end 本來就很不吉祥呀@@
01/25 10:59, 10F

01/25 11:00, , 11F
誰會希望自己家的那條街叫dead end XD
01/25 11:00, 11F

01/25 15:18, , 12F
不然直接寫車輛禁止進入不就好了
01/25 15:18, 12F

01/25 23:54, , 13F
文化差異吧 在美國常看到標dead end的...
01/25 23:54, 13F

01/25 23:56, , 14F
另一種標是 no outlet 這樣有比較好嗎?
01/25 23:56, 14F

01/26 01:16, , 15F
no outlet 我會想到 "沒有品牌店" XD
01/26 01:16, 15F

01/26 09:41, , 16F
not a through street
01/26 09:41, 16F

01/26 10:38, , 17F
路名叫"Dead End" 跟標"Dead End"的標示牌 兩個意義差很多
01/26 10:38, 17F
文章代碼(AID): #1DFOdQzM (Eng-Class)