[求譯] 玩線上遊戲時與美國網友的白爛對話
求中譯/英譯:
[[[求中譯]]]-嚴格來說不太算翻譯,是想知道說此話者背後的意思。
遊戲的情境大概是:
這是一款三人(故事主角A、路人B、和我)遊戲,最後只會有一人勝出。
而過程中大家可能互有領先,所以會出現亦敵亦友的情況。也就容易吵架。
A認為我的玩法很蠢,想罵我,但看起來似乎是刻意想要不帶髒字的罵。
因此我的問題應該是屬於「美國人」口語的、且與其國情和文化有關的。
不知板上有否ABC或長住北美的人可解惑?:D
以下是A與我的對話
1. You must be Canadian.
當一個美國人這麼說時,他是什麼意思?何種特質的人會被一個美國人酸是Canadian?
曾在同一款線上遊戲遇過一荷蘭網友,酸我說"Are you American?"←這又是什麼意思?
我答sorry, no
接著他便說
2. ...whatever, you maple leaf loving syrup boy!!
而且還加了兩個驚嘆號哦!是不是代表聽到這樣(難聽?!)的話時,
我應該要感到非常的offended呢?可是我只覺得很有趣lol
我很好奇~真正的Canadians聽到這句話會生氣嗎?
3. ...maybe you're being a dorkie headed norkle
我答i'm sorry but i dont know what that means in english
一方面是我裝瘋賣傻,哈
另方面也真的不太懂那句話的內容,只查到dorky是從dork、甚至從donkey變來的
大概意思是說我很笨、又很自以為XD 當然dork也是有更低級的解釋(指男人LP)
但接著他答
4. don't you read harry potter... what are you some zealot christian
好吧我承認我是真的沒看哈利波特,是否上面3.所講的-其實出處是哈利波特?
然後這句罵我zealot christian也是挺有趣的,
不知有否可能依此推測該名美國網友的居住地區、年齡、種族、或政治傾向?我很想知道
接著
4.
我:i'm not christian, either
他:i can tell
我:those words sound like some compliment?:D
(好吧我承認我忍不住決定酸回去~還加了笑臉:D)
他:like ketchup and mustard?
我:ya something like that, perhaps~~
(機車真的是我的本性,聽不懂也要鐺回去,嘴巴上不能輸啊!)
這邊我想問的是
他這句 ketchup and mustard 是什麼意思?
最後...他不知道在暴躁什麼....
5. boy...you SUCK at this game...
我:what do you mean by SUCK?
(好啦這句我當然知道什麼是suck, 我故意逗他的)
他:does your name means whale nipple
他丟下這句(name指的是我在遊戲裡的ID),然後一分鐘後就離線了....
我想問的是,一般美國人被人家這樣講(說你的名字是鯨魚奶頭..)
會感到很生氣、有強烈被侮辱的感覺嗎?
因為我都沒有被罵到的感覺(可能就是因為他狂罵、我卻都無視,他才更暴怒吧XD)
只覺得遇到一個有趣的神經病...感覺還滿新鮮的
以上。希望有高手指點!!!thank you!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.208
→
01/07 03:53, , 1F
01/07 03:53, 1F
→
01/07 04:22, , 2F
01/07 04:22, 2F
→
01/07 04:24, , 3F
01/07 04:24, 3F
→
01/07 04:24, , 4F
01/07 04:24, 4F
→
01/07 04:24, , 5F
01/07 04:24, 5F
→
01/07 04:24, , 6F
01/07 04:24, 6F
→
01/07 04:25, , 7F
01/07 04:25, 7F
→
01/07 04:26, , 8F
01/07 04:26, 8F
→
01/07 04:26, , 9F
01/07 04:26, 9F
→
01/07 04:27, , 10F
01/07 04:27, 10F
→
01/07 04:28, , 11F
01/07 04:28, 11F
→
01/07 04:28, , 12F
01/07 04:28, 12F
→
01/07 04:33, , 13F
01/07 04:33, 13F
→
01/07 04:35, , 14F
01/07 04:35, 14F
→
01/07 04:36, , 15F
01/07 04:36, 15F
→
01/07 04:37, , 16F
01/07 04:37, 16F
→
01/07 04:38, , 17F
01/07 04:38, 17F
→
01/07 04:38, , 18F
01/07 04:38, 18F
→
01/07 04:39, , 19F
01/07 04:39, 19F
→
01/07 04:39, , 20F
01/07 04:39, 20F
→
01/07 04:40, , 21F
01/07 04:40, 21F
→
01/07 04:40, , 22F
01/07 04:40, 22F
→
01/07 04:41, , 23F
01/07 04:41, 23F
→
01/07 04:41, , 24F
01/07 04:41, 24F
→
01/07 04:42, , 25F
01/07 04:42, 25F
→
01/07 04:43, , 26F
01/07 04:43, 26F
→
01/07 04:45, , 27F
01/07 04:45, 27F
→
01/07 04:45, , 28F
01/07 04:45, 28F
→
01/07 04:45, , 29F
01/07 04:45, 29F
→
01/07 04:46, , 30F
01/07 04:46, 30F
→
01/07 04:46, , 31F
01/07 04:46, 31F
→
01/07 04:47, , 32F
01/07 04:47, 32F
→
01/07 04:48, , 33F
01/07 04:48, 33F
→
01/07 04:49, , 34F
01/07 04:49, 34F
→
01/07 04:51, , 35F
01/07 04:51, 35F
→
01/07 04:55, , 36F
01/07 04:55, 36F
→
01/07 04:56, , 37F
01/07 04:56, 37F
→
01/07 05:07, , 38F
01/07 05:07, 38F
推
01/07 05:10, , 39F
01/07 05:10, 39F
→
01/07 05:11, , 40F
01/07 05:11, 40F
→
01/07 05:11, , 41F
01/07 05:11, 41F
→
01/07 05:12, , 42F
01/07 05:12, 42F
→
01/07 05:16, , 43F
01/07 05:16, 43F
→
01/07 05:17, , 44F
01/07 05:17, 44F
→
01/07 05:25, , 45F
01/07 05:25, 45F
推
01/07 07:04, , 46F
01/07 07:04, 46F
→
01/07 12:01, , 47F
01/07 12:01, 47F
→
01/07 12:02, , 48F
01/07 12:02, 48F
→
01/07 15:16, , 49F
01/07 15:16, 49F
推
01/07 15:25, , 50F
01/07 15:25, 50F
→
01/07 15:25, , 51F
01/07 15:25, 51F
推
01/07 15:50, , 52F
01/07 15:50, 52F
推
01/07 15:52, , 53F
01/07 15:52, 53F
→
01/07 15:52, , 54F
01/07 15:52, 54F
→
01/07 15:54, , 55F
01/07 15:54, 55F
推
01/07 15:55, , 56F
01/07 15:55, 56F
→
01/07 15:56, , 57F
01/07 15:56, 57F
→
01/07 15:57, , 58F
01/07 15:57, 58F
推
01/07 20:33, , 59F
01/07 20:33, 59F
→
01/07 20:33, , 60F
01/07 20:33, 60F