[單字]關於scouring

看板Eng-Class作者 (想念)時間13年前 (2011/01/02 21:43), 編輯推噓5(5017)
留言22則, 6人參與, 最新討論串1/1
關於這個字,scouring .. 本身有擦洗的意思... 但是我查了字典 scouring 有另外一個意思 "社會渣滓的不良分子" 跟scum 是同一個意思嗎? scum=社會渣滓=人渣的意思 可是 scouring=社會渣滓的"不良分子" 多了這個不良份子 有比較不一樣嗎? 或者是我太鑽牛角尖了.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.170.76

01/02 22:16, , 1F
不良份子?指我嗎 我覺得好傷心,其實這個版提供了我
01/02 22:16, 1F

01/02 22:16, , 2F
scouring可指"洗東西的髒水" 引申的意思就是人渣
01/02 22:16, 2F

01/02 22:17, , 3F
一個可以諮詢意見的地方,翻譯也沒什麼了不起,
01/02 22:17, 3F

01/02 22:18, , 4F
我不知道為什麼只是想朝翻譯發展,會怪怪的嗎?
01/02 22:18, 4F

01/02 22:19, , 5F
以後我會更注意問問題的禮貌的
01/02 22:19, 5F

01/02 22:19, , 6F
另外還有一個類似的字: douche (女性清洗陰道用的水)
01/02 22:19, 6F

01/02 22:34, , 7F
scum原本的意思是"黏在馬桶上的屎垢", 所以老外用來罵人
01/02 22:34, 7F

01/02 22:36, , 8F
scumbag 則是"一大坨乾軟的屎(中間已經乾掉,便成袋狀)
01/02 22:36, 8F

01/02 22:37, , 9F
這個字比scum還要難聽.
01/02 22:37, 9F

01/02 22:38, , 10F
有時候去公共廁所會看到很久沒沖的大便..那就是scumbag
01/02 22:38, 10F

01/02 22:40, , 11F
相較於中文的人渣敗類..我覺得英文罵得更難聽~"~
01/02 22:40, 11F

01/03 05:09, , 12F
一樓...?
01/03 05:09, 12F

01/03 05:21, , 13F
前頭的"...屎..."說法我還是第一次聽到。好奇之下我查了一
01/03 05:21, 13F

01/03 05:21, , 14F


01/03 05:22, , 16F
(找字源部分) ....
01/03 05:22, 16F

01/03 05:24, , 17F
用於罵人時用的"douche"的時機/用法又和scum(bag)有差別
01/03 05:24, 17F

01/03 05:26, , 18F
意思也不大一樣 同樣的,好奇之下我查了一下
01/03 05:26, 18F

01/03 05:27, , 20F
(上方藍底白字類似用字裡頭沒有scum(bag)
01/03 05:27, 20F

01/03 09:16, , 21F
我第一次聽過scouring有這用法 XD
01/03 09:16, 21F

01/03 12:01, , 22F
to kerorolover: 想太多了~不是在說你ㄟ
01/03 12:01, 22F
文章代碼(AID): #1D8843YU (Eng-Class)