[求譯] than a year eariler ?

看板Eng-Class作者 (愛吃雞魔人)時間15年前 (2010/12/19 01:19), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
Jobs in IT were 16% higher in February than a year eariler. 應該怎麼翻比較正確阿? 我有兩個想法: 1. 資訊科技的職缺,將較於去年同期二月高了16% (eariler 看成 before) 2. 資訊科技的職缺,在二月成長了16%比我們預估的還早了一年? 不曉得那邊到底該怎麼解釋比較好? 陷入了文字障礙,麻煩大家幫我一下:D 謝謝囉^^ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.178.108

12/19 01:23, , 1F
線索1: "were" 所以不會有"將"或是"預估"的這種發生在未來
12/19 01:23, 1F

12/19 01:23, , 2F
的字眼/翻譯
12/19 01:23, 2F

12/19 01:24, , 3F
2. were ... in February -> 最方便的就是用今年2月來想
12/19 01:24, 3F

12/19 01:24, , 4F
(現在是12月,那麼中文你該如何表達?)
12/19 01:24, 4F

12/19 01:25, , 5F
than a year eariler: 用去年2月的情況來想/來*比較*
12/19 01:25, 5F

12/19 01:25, , 6F
懂意思後剩下就是用你知道的中文表達方式來說
12/19 01:25, 6F

12/19 01:25, , 7F
可是有than 的話是不是有比較的感覺? 是跟去年比嗎?
12/19 01:25, 7F

12/19 01:36, , 8F
跟今年比...Februaruy this year than a year earilier.
12/19 01:36, 8F

12/19 01:49, , 9F
聽不懂樓上意思。 跟今年比? 今年2月跟今年比?
12/19 01:49, 9F

12/19 01:58, , 10F
第一個想法是正確的...
12/19 01:58, 10F

12/19 02:00, , 11F
依常理判斷就好....新聞常常看到"比去年同期"
12/19 02:00, 11F

12/19 02:10, , 12F
ok 感謝 我只是很怕我閱讀時候誤解錯誤 感謝大家囉
12/19 02:10, 12F
文章代碼(AID): #1D3EqlF_ (Eng-Class)