Re: [文法] VOA的文法,跟一題翻譯的文法題

看板Eng-Class作者 (用功讀書)時間15年前 (2010/12/18 23:04), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《givemetutor (老天給我家教吧)》之銘言: : VOA有一段英文是這樣子,提到稀土: : Some countries with rare earth metals no longer mine them - including the : United States. One reason is the low-cost imports from China. Another reason : is concerns about environmental damage. : 裡面用了one.... another...的句型 : 以前學的好像是one.... the other.... : 有三個以上的,才會用到another?請問這樣的文法是正確的嗎? : 另外VOA的另一篇也是用one.... another的句型: : It has several meanings. One meaning is that a person who never settles down : in one place will not be successful. Another is that someone who is always : moving, with no roots in one place, avoids responsibilities. : 所以這樣的句型在VOA上應該不是打錯的。 one....the other....代表討論的內容只有兩個。 上面兩段提到的"reasons"以及"meanings"都超過兩個, 也就是說,作者只是各提出兩例,還有很多其他的"reasons"以及"meanings"存在。 : 另外有一題翻譯,文法上想請問一下: : 它以美麗的風景著名。 : It is famous for it beautiful scenery. : for it... 要用 for its beautiful scenery 會比較好嗎? 要用its,用it是錯的唷。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.144.114
文章代碼(AID): #1D3CsPr0 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1D3CsPr0 (Eng-Class)