[請益] 西方講話的觀點

看板Eng-Class作者 (ppttcc)時間15年前 (2010/12/12 16:30), 編輯推噓1(1025)
留言26則, 3人參與, 最新討論串1/1
今天看到有一個句子這樣寫的, Some CPU designers (specifically, RISC designers) include all operands in their opcode. Other CPU designers (typically CISC designers) do not count operands like immediate constants or address displacements as part of the opcode (though they do usually count register operand encodings as part of the opcode). 我解釋下我的問題,它就類似 消費者在買電腦時不會考慮顏色.雖然他們確實較長考慮電腦的性能與價格. 1.為何這句要用though?" 因為中文的"雖然"應該是這樣用:雖然他在課業上很努力,但他仍未取得好成績. 上下句有因果關聯性,且語意為相反. 但這句為何會用though?用but不是更通順?或用however不也可以? 在課業上努力與取得好成績有明顯的因果相關聯性, 但是顏色與性能價格卻沒有明顯的相關聯性阿?頂多是眾多選項之一. 2.為何明明在討論的是A,卻突然會扯到B? 而且A與B並沒有明顯的相關連性,如互為因果的事物. 為何不用in addition,用補充的方式讓語句更通順? 中文與英文間這些表達方式的差異,是否有專書在討論?可否推薦?謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.17.190

12/12 17:52, , 1F
英文的習慣是"不斷在後面追加東西"
12/12 17:52, 1F

12/12 17:52, , 2F
所有的英文句子都是這樣形成的,
12/12 17:52, 2F
那這樣的話,我想就牽涉到如何決定這些元素組合的最佳順序, ex. The best place to look for help in choosing these instructions is the instruction sets of other processors. 改成 The instruction sets of other processors is the best place to look for help in choosing these instructions. 我理解起來似乎也不會不通順,但這是否能符合西方理解事物的邏輯, 導致他聽的懂但覺得怪怪的? 是否有一大致的安排順序的方向?

12/12 17:53, , 3F
英文寫作的優劣也是以句子長度來評斷.
12/12 17:53, 3F

12/12 17:54, , 4F
從Time至The Economist, 常看到一整段就只有一個句子,
12/12 17:54, 4F

12/12 17:55, , 5F
把許多短句子,用"邏輯語言"來連結成一個大長句,
12/12 17:55, 5F

12/12 17:56, , 6F
這是英文語言的特色. (邏輯語言=轉折,連接詞等)
12/12 17:56, 6F

12/12 17:57, , 7F
因此,在各種英文寫作考試中,"連接詞"佔很重的評分標準.
12/12 17:57, 7F

12/12 17:58, , 8F
回到原波的問題..
12/12 17:58, 8F

12/12 17:58, , 9F
我想是因為作者認為though比較順暢 (相較於but,however)
12/12 17:58, 9F
※ 編輯: ppttcc 來自: 114.38.17.190 (12/12 19:26)

12/12 21:32, , 10F
"用but....可以?"-> 因為意思就不一樣了。參考:
12/12 21:32, 10F


12/12 21:33, , 13F
-> 1 ....
12/12 21:33, 13F

12/12 21:35, , 14F
2. 順帶提一下,免得讀者以為只有前者那種情況.
12/12 21:35, 14F

12/12 21:35, , 15F
"....表達方式的差異"-> 我是建議你多閱讀,累積語感,因
12/12 21:35, 15F

12/12 21:36, , 16F
為即使真的有這類專書,它也無法做到涵蓋所有的差異,因為
12/12 21:36, 16F

12/12 21:36, , 17F
太廣了。如果你能直接從英文意思下手(直接懂英文意思,for
12/12 21:36, 17F

12/12 21:37, , 18F
learners的字典是不錯的工具書),那麼你就能做到(或是培養
12/12 21:37, 18F

12/12 21:37, , 19F
)你自己的"察覺差異"能力
12/12 21:37, 19F

12/13 15:05, , 20F
從中級到進階的課題就是中文和英文並不是1 to 1 mapping
12/13 15:05, 20F

12/13 15:06, , 21F
你不能先按照原序一個字一個字翻成中文之後
12/13 15:06, 21F

12/13 15:06, , 22F
再去質疑原來的英文不夠通順,這叫做倒因為果
12/13 15:06, 22F

12/13 15:08, , 23F
會不通順是因為,你沒有先理解原意之後用中文的語境重新描述
12/13 15:08, 23F

12/13 15:09, , 24F
至於英語中的表達方式,還是只能靠大量閱讀才能培養
12/13 15:09, 24F

12/13 15:13, , 25F
與其想要往死角鑽,不如開始著手接觸英文寫作的東西
12/13 15:13, 25F

12/13 15:14, , 26F
說不定你可以更快掌握英文的表達方式
12/13 15:14, 26F
文章代碼(AID): #1D18WgK- (Eng-Class)