[請益] 西方講話的觀點
今天看到有一個句子這樣寫的,
Some CPU designers (specifically, RISC designers) include all operands in
their opcode. Other CPU designers (typically CISC designers) do not count
operands like immediate constants or address displacements as part of the
opcode (though they do usually count register operand encodings as
part of the opcode).
我解釋下我的問題,它就類似
消費者在買電腦時不會考慮顏色.雖然他們確實較長考慮電腦的性能與價格.
1.為何這句要用though?"
因為中文的"雖然"應該是這樣用:雖然他在課業上很努力,但他仍未取得好成績.
上下句有因果關聯性,且語意為相反.
但這句為何會用though?用but不是更通順?或用however不也可以?
在課業上努力與取得好成績有明顯的因果相關聯性,
但是顏色與性能價格卻沒有明顯的相關聯性阿?頂多是眾多選項之一.
2.為何明明在討論的是A,卻突然會扯到B?
而且A與B並沒有明顯的相關連性,如互為因果的事物.
為何不用in addition,用補充的方式讓語句更通順?
中文與英文間這些表達方式的差異,是否有專書在討論?可否推薦?謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.17.190
推
12/12 17:52, , 1F
12/12 17:52, 1F
→
12/12 17:52, , 2F
12/12 17:52, 2F
那這樣的話,我想就牽涉到如何決定這些元素組合的最佳順序,
ex.
The best place to look for help in choosing these instructions is the
instruction sets of other processors.
改成
The instruction sets of other processors is the best place to look for
help in choosing these instructions.
我理解起來似乎也不會不通順,但這是否能符合西方理解事物的邏輯,
導致他聽的懂但覺得怪怪的?
是否有一大致的安排順序的方向?
→
12/12 17:53, , 3F
12/12 17:53, 3F
→
12/12 17:54, , 4F
12/12 17:54, 4F
→
12/12 17:55, , 5F
12/12 17:55, 5F
→
12/12 17:56, , 6F
12/12 17:56, 6F
→
12/12 17:57, , 7F
12/12 17:57, 7F
→
12/12 17:58, , 8F
12/12 17:58, 8F
→
12/12 17:58, , 9F
12/12 17:58, 9F
※ 編輯: ppttcc 來自: 114.38.17.190 (12/12 19:26)
→
12/12 21:32, , 10F
12/12 21:32, 10F
→
12/12 21:32, , 11F
12/12 21:32, 11F
→
12/12 21:33, , 12F
12/12 21:33, 12F
→
12/12 21:33, , 13F
12/12 21:33, 13F
→
12/12 21:35, , 14F
12/12 21:35, 14F
→
12/12 21:35, , 15F
12/12 21:35, 15F
→
12/12 21:36, , 16F
12/12 21:36, 16F
→
12/12 21:36, , 17F
12/12 21:36, 17F
→
12/12 21:37, , 18F
12/12 21:37, 18F
→
12/12 21:37, , 19F
12/12 21:37, 19F
→
12/13 15:05, , 20F
12/13 15:05, 20F
→
12/13 15:06, , 21F
12/13 15:06, 21F
→
12/13 15:06, , 22F
12/13 15:06, 22F
→
12/13 15:08, , 23F
12/13 15:08, 23F
→
12/13 15:09, , 24F
12/13 15:09, 24F
→
12/13 15:13, , 25F
12/13 15:13, 25F
→
12/13 15:14, , 26F
12/13 15:14, 26F