[問字] 關於 sputter 這個字
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1CtoHmIu ]
作者: friendok (愛吃雞魔人) 看板: ask
標題: [問字] 關於 sputter 這個字
時間: Sun Nov 14 07:51:09 2010
如題
想請問關於 sputter 這個字 在一段文章裡面的翻譯方法
Nevertheless, as the recovery has "sputtered" and Americans have suffered,
the case for action to prevent a Japan-style lost decade has become more
compelling to Bernanke(聯準會主席).
資料出處:http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2030919,00.html
(倒數第二段)
1. 我查到sputter這個字是比較屬於 氣急敗壞的意思,可以感覺用這在段context裡面
好像會翻的太生硬>___<
2. compelling to (是指強迫的意思嗎?),
"為了避免重蹈和日本一樣失落的十年,採取預防行動對Bernanke來說是"必須的"
我這樣翻譯有不妥的地方嗎?
以上兩個問題可以請大家提供我一點意見嗎?
謝謝喔。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.178.108
→
11/14 08:00,
11/14 08:00
→
11/14 08:01,
11/14 08:01
→
11/14 08:02,
11/14 08:02
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.178.108
推
11/14 09:42, , 1F
11/14 09:42, 1F
推
11/14 09:44, , 2F
11/14 09:44, 2F
→
11/14 09:44, , 3F
11/14 09:44, 3F
→
11/14 09:48, , 4F
11/14 09:48, 4F
→
11/16 05:27, , 5F
11/16 05:27, 5F