[求譯] testifying?

看板Eng-Class作者 (whatever)時間13年前 (2010/10/18 14:05), 編輯推噓0(006)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 提問: 最近因工作需要,必須翻譯法律名詞 其中有一句話是 "Objection, counsel is testifying." 請問正確法律說法是什麼? "反對,辯方律師在xxxx"? testify 不是作證的意思嗎?在這裡聽起來怪怪的.... 請大家解惑,謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.251.101

10/18 14:05, , 1F
另外請問"redirect"有正式的說法嗎? 重覆詢問?謝謝
10/18 14:05, 1F

10/19 02:04, , 2F
沒有內文就只能翻自面意思(這個翻英漢辭典就有了,你自己
10/19 02:04, 2F

10/19 02:04, , 3F
一個一個的對照意思)
10/19 02:04, 3F

10/19 05:56, , 4F
testifying=作證 沒錯呀。作證是證人的事,律師應該只
10/19 05:56, 4F

10/19 05:57, , 5F
能詢問,所以如果律師開始自問自答,敵方律師就會反對
10/19 05:57, 5F

10/19 19:44, , 6F
objection翻成"異議" 這是台灣刑事訴訟法的用詞
10/19 19:44, 6F
文章代碼(AID): #1Ck-ESBs (Eng-Class)